QA162
The "Hymn to Hermes" differs from others in its burlesque, quasi-comic character, and it is also the best-known of the Hymns to English readers in consequence of Shelley's translation. After a brief narrative of the birth of Hermes, the author goes on to show how he won a place among the gods.
試し訳
『ヘルメスへの讃歌』はバロディー、準コミックな性格の点で、他の作品群と異なり、シェリーの翻訳の結果、イギリスの読者には讃歌のなかでも特によく知られていて、この作者は、ヘルメースの誕生の短い話のあと、神々の間で彼がいかに立場を勝ち取ったかを述べ続ける。
質問
この部分は、試し訳に不自然なところがあれば、指摘してください。

QA163
First the new-born child found a tortoise and from its shell contrived the lyre; next, with much cunning circumstance, he stole Apollo's cattle and, when charged with the theft by Apollo, forced that god to appear in undignified guise before the tribunal of Zeus.
最初に、新生児がカメを見つけ、その甲羅から楯琴を工夫した。次に、色々な巧妙な状況を作り出して、彼はアポローンの牛を盗んだ。そして、アポローンによってこの盗みを訴えられた時、ゼウスの裁きの前に、その神がみっともない恰好で表れざるを得ないようにした。
質問
(1)that godについて
   この文から判断すると、ゼウスのことでしょうか。
(2)with much cunning circumstanceについて
   Withの意味が分かりません。
   「いろいろな巧妙な状況を使って」としましたが、「状況を作り出して」
「手段として」と解釈してよいでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

QA162


原文が2つに分かれているのに、無理して続けることもないでしょう。不自然といえばそれくらいです。たいていは長い英文を日本語にするとき、いくつかに分けるので。
あと、細かいところでは、「特によく知られて、」は 「最もよく知られて、」。

QA163
先ず(2)から。これは前にあった「オルフェウス的」みたいに、話を知っていればわかりやすいです。
牛を盗んだ話: 竪琴を牛の前で弾いて牛を後ずさりさせながらどっかにさらっていった話。あとで探しに来た人たち(神々?)は足跡を追って反対側へいってしまって、いくら探しても見つからなかった。 
私はこの話の主人公の名がヘルメスであったことを覚えていませんが、巧妙に牛を盗んだ話といえばこのことと思って間違いないでしょう。  「巧妙なトリックをつかって」と訳すだけではいけませんか?

(1)  アポロンのことです。ゼウスの裁きの前にでてくるのは、この話ではヘルメスとアポロンしかいないです。  上の話のようなずる賢いヘルメスのことですから、アポロンに何かうまいことを言ってみっともない恰好ででてくるように仕向けたのでしょう。  この話は私は知りませんが、やりかねないことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで、
next,with much cunning circumstanceの訳は
「巧妙なトリックを使って」と訳してみたら、
意味が良くわかって、この巧妙さを笑ってしまいました。
ありがとうございました。
*ジャンルを間違えました。そのため、投稿が分からなくなったようで
  す。ヘルメスのトリックみたいな話で、相済みませんでした。
*このQA162に’he won a place among the gods’というのがあります。
 先のQA160に'Apollo's chosen seat’というのがありました。
   この意味がはっきりしませんでした。
     この二つの文から、神々の間で、seatやplaceをめぐる
     狡知の戦いがあった。
   神々の間の勝者と敗者、彼らもスカマンドロスの河の流れには逆ら
   えなかったのかもしれない。
   

     
   



  

お礼日時:2009/12/18 03:44

どうもカテゴリー違いのように思います。


ここは、中国語です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘をありがとうございました。
 ただ、既に、回答が寄せられましたので、
 どうしたらよいか。
このまま様子を見ます。
  

お礼日時:2009/12/18 02:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2

再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。
私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

 お尋ねしたいのは、原詩の

> One Ring to rule them all, One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them

の部分で、中国語訳が、

> 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網,
> 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。

となっている部分です。

 瀬田先生の訳では、

> 一つの指輪は、すべてを統べ、
> 一つの指輪は、すべてを見つけ、
> 一つの指輪は、すべてを捉えて、
> くらやみのなかにつなぎとめる。

という部分ですね。

(1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。
(2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。
(3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか?
(4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。

以上、4点、ご教示をお願いします。

再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。
私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。

 お尋ねしたいのは、原詩の

> One Ring to rule them all, One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them

の部分で、中国語訳が、

> 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網,
> 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。

となっている部分です。

 瀬田先生の訳では、

> 一つの指輪は、すべてを統べ...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。私はThe Lord of the Rings はあまり分かりませんが。。。
(1)について、手元の中国語辞書を調べたところ「獣を取る網」とありました。ようは動物を捕まえる網でいいのでしょう。
(2)については直訳すれば、「全てを捕らえる。」というシンプルな意味に感じます。この場合鳥、動物を捕まえる網などというように細かく意識して羅網を使ったようには思えません。
(3)は全くそのとおり、暗く光のない状態で大丈夫だと思います。
(4)について、二句とも4文字で揃え、かつ「網」と「光」は共に「ang」の韻を踏んでます。しかし厳密な意味では対句にはなっていません。

Q日本語の苗字(伊藤,山崎,後藤,三浦,丸山,大塚,菅原,千葉)

次の日本語の苗字の中国語pinyin表記の?を教えてほしいです。
(1)伊藤 ?teng2
(2)山崎 shan1?
(3)後藤 ?teng2
(4)三浦 san1?
(5)丸山 ?shan1
(6)大塚 da4?
(7)菅原 ?yuan2
(8)千葉 qian1?

Aベストアンサー

伊yi1 崎qi2 後hou4 浦pu3 丸wan2 塚zhong3 菅jian1 葉ye4

全て基本の四声のままです。前後の音に影響されて変化するなら、それに従ってください

Q中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,

中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,要做女强人。伤心时的沮,开心时的醉,日落不是岁月的错,风起不是树林的过,只要付出过,天堂里的笑声就不是传说」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

女性は綺麗さに長けているのが有利であるが,綺麗に生きるのは能力であり,精神に無理をするのは無理な態度とは等しからず,女性の実力者の振りをせず,女性の実力者になるべきだ。悲しい時の気落ちや楽しさにふけること,日の入りは歳月の間違いにあらず,風が起きるのは林の過ちにあらず,過ちを尽くしさえすれば天国での笑い声はもはや言い伝えではない。
なんか直訳になってしまいました。 私なりの解釈では,女性は顔が綺麗な人は生きるのに有利だが,立派に生きるには能力がいるから,自然に倣って無理をせず素直に生きればよい。そうすれば天国で楽しく暮らすのも言い伝えではないよ。ということです。間違っていたらごめんなさい。

Q全文翻訳宜しくお願いします。 一定會有人說三道四,我不喜歡傳聞,對對,就是這意思 你不知道,我

全文翻訳宜しくお願いします。

一定會有人說三道四,我不喜歡傳聞,對對,就是這意思


你不知道,我已經好多傳聞了,都是編的,我自己都不知道他們哪來的故事情節

Aベストアンサー

必ず人は四の五の言うだろう、俺は噂が好きでない、そうそう、お前がこの意味を知らなくても、俺は既に多くの噂を聞いた、皆出鱈目だ、奴らが何処から起こした話のいきさつを俺自身知らない。

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報