プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

恋愛における自然消滅です。「プロポーズをしたら、『結婚は当分おあずけにしましょう』と言われた。もしや彼女は、自然消滅を狙っているのではなかろうか」みたいなやつです。

この場合の「自然消滅」は、どのように英訳できますか。

A 回答 (3件)

「(hoped that the relationship will) fade away」ですね。

    • good
    • 0

いつの間にやら付き合いがなくなることを


drift away
ろうそくの炎がふっと消えるように終わることを
fizzle out

ご質問の場合は
It looks like she is trying to drift away from me.
とか?
言葉通り、漂うように流れだんだん離れて行く様子です。
使えそうですか???
    • good
    • 0

Is she trying to walk away [in due time/course]?




[walk away]→「自分から自然と離れていく」イメージが湧いてくるのですが、、、、

[in due time/course]は余分かも知れませんな(笑)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!