アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Dragon Ashの「陽はまたのぼりくりかえす」に出てくる
「put your hands in Air!」ってどういう意味ですか?

A 回答 (3件)

歌詞の前後関係で、変わってくるかと思いますが…


良く洋画などで外人がやりますが、天を仰ぐように
両手を空に伸ばして、上方から降ってくる何かを
手と身体で受け止めるようなそんなポーズが目に
浮かびます。

歌詞ですと「空に手を伸ばし、何かを掴め!」
なんて訳もアリです。
ちょっと不完全で、間違っていたらゴメン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mimic33さんのおっしゃる意味でもかっこいいですね。
意見を頂いただけでも嬉しいことです。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/24 10:17

下の方がおっしゃっている通り「手をあげろ」でしょう。


ただ強い意味で「手をあげろ!」という命令形にもとることは
できますが、どちらかというと「さあ両手をあげて(楽しんで)」と
いった意味ではないでしょうか。もっとも、曲全体を私も知りません
ので、なんとも言えませんが、前後の雰囲気からどちらかに
とれるかはわかるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「手をあげろ」って命令形で「楽しんで」って意味になるなんて
さすがはHIP HOP。
たぶん後者だと思います、歌詞的には。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/03/24 10:14

 前後の文脈があれば一層確実ですが、「手を上げろ」という意味でほぼ間違いないでしょう。


 単に Hands in the air! だけでも同じ意味になります。Hold up! が一番よく知られている表現でしょうか。

 ただ、歌詞の一部のようですから、別の意味も込められているかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
やっぱり素直に「手をあげろ」で良いんですね。

お礼日時:2001/03/24 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!