QA181
The Burlesque Poems
To Homer were popularly ascribed certain burlesque poems in
which Aristotle ("Poetics" iv) saw the germ of comedy.
試し訳
ブルレスク(風刺)詩群
一般的に、アリストテレス(『詩学』第四卷)の中で喜劇の基本原理を考察した一種のブルレスクな詩(風刺詩)はホメーロスによるとされる。
質問
(1)試し訳は、日本語として違和感がある。
   「一般的に、アリストテレスが『詩学』第四卷の中で、喜劇の基本原理として
   ブレルスクな詩を考察しているが、そもそも、これはホメーロスの作品に見ら
れる。」
このような意味であろうと思いますが、どうでしょうか。
*germ;基本原理(下記のアリストテレス参照)
(1)Burlesque Poemsについて
Burlesqueはバーレスク(滑稽な) 又はバラエティ(寄席演芸)という日本語
がある。これはBurleswue Poemsの訳語らしい。
訳語として、「風刺詩」、「道化詩」、「バラエティ詩」などが考えられる。
“Epigram”は「短い風刺詩」と呼ばれることがあるが、「風刺詩」という場合
がある。総合すると、どういう訳語がよいでしょうか。
(2)文頭のto ascribe Homer..について
   これは倒置文でしょうか。
   書き直せば、次の文でよいでしょうか。
    Certain burlesque poems in which Aristotle ("Poetics" iv) saw
the germ of comedy were popularly ascribed to Homer.

QA182
Most interesting of these, were it extant, would be the "Margites".
試し訳
もし残っていたら、これらの中で一番面白いのは『狂人たち』であろう。
質問
(1)次の訳でもよいでしょうか。
「このうち、一番面白いのは『狂人たち』だが、残念ながら残ってない」
(2) 意味は同じでも、表現はかなり違ったものになる。
       試し訳でも良いとすれば、このままでよいと思いますが、どうでしょうか
  QA183
The hero of the epic is at once sciolist and simpleton, 'knowing many things, but knowing them all badly'.
試し訳
叙事詩の主人公は、生半可な知識を持つ人であると同時に、間抜けであり、‘いろいろ知っているようだが、実は何にも知らない’
質問
(3)but knowing them all badly'. について
  「それら全てを悪く知る」→「実は何も知らない」と訳せるのでしょうか。

*Aristotle(“Peotics”iv);アリストテレス (『詩学』第四卷)
   Αριστοτέλης、前384年 - 前322年3月7日)
   アリストテレスによれば、芸術創作活動の基本的原理は模倣(ミメーシス)
である。文学は言語を用いての模倣であり、理想像の模倣が悲劇的成立
には必要不可欠である。作品受容の目的は心情の浄化としてのカタルシ
スであり、悲劇の効果は急転(ペリペテイア)と人物再認(アナグノーリシ
ス)との巧拙によるという。古典的作劇術の三一致の法則は彼の『詩学
』にその根拠を求めている。 (URL; wikipedia 日/アリストテレス)
*see in; 調べる、見抜く、洞察する (URL; dic.yahoo/see into)

*The Margites,
It was commonly attributed to Homer, as by Aristotle: " His Margites indeed provides an analogy: as are the Iliad and Odyssey to our tragedies, so is the Margites to our comedies. (Poetics 13.92); but the work, among a mixed genre of works loosely labelled "Homerica" in Antiquity, was more reasonably attributed to Pigres, a Greek poet of Halicarnassus, in the massive medieval Greek encyclopedia called Suda. It is written in mixed hexameter and iambic lines, an odd whim of Pigres, who also inserted a pentameter line after each hexameter of the Iliad as a curious literary game (Peck 1898).

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

倒置文として読むと。


Certain burlesque poems in which Aristotle ("Poetics" iv) saw
the germ of comedy were popularly ascribed to Homer.

were popularly ascribed to Homer.
一般的に~の作品と見なされている
in which Aristotle ("Poetics" iv) saw the germ of comedy
コメディーの芽生えとしてAristotleが見た(捉えた・理解した)

”Burlesque Poems”は’Epigram’(風刺、または、風刺詩)と同様に「風刺詩」が、一番ふさわしい訳のようです。

下記は、アリストテレスの『詩学』第四卷の抜粋です。この中でも
the lampooners became writers of Comedy
「風刺文作家がコメディーの作者になる。」としています。
http://classics.mit.edu/Aristotle/poetics.1.1.html

As, in the serious style, Homer is pre-eminent among poets, for he alone combined dramatic form with excellence of imitation so he too first laid down the main lines of comedy, by dramatizing the ludicrous instead of writing personal satire. His Margites bears the same relation to comedy that the Iliad and Odyssey do to tragedy. But when Tragedy and Comedy came to light, the two classes of poets still followed their natural bent: the lampooners became writers of Comedy, and the Epic poets were succeeded by Tragedians, since the drama was a larger and higher form of art.

後は、日本語訳を読んで文脈が理解できればどのスタイルをとっても構わないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

E.Whiteはよほど、頭の回転が速い人のようです。
 よく、倒置文が出てくる。
 そのたびに、主語は何かを考える。
   つまり、本人は主語を後回しに述べる癖があるようです。
 だから、主語は何かをしっかり捉えれば良いようです。
   大分、泣かされましたが、次第にコツが分かってきました。
 参照文をいつもありがとうございます。
   まだ、少し(どころか、大変)難しいが、
   短い文章なら、雰囲気は掴めます。
ありがとうございました。
 

お礼日時:2009/12/28 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East Germany ceased to exist in 1990, becoming a part of the Federal Republic of Germany.

John had to pay Mary $10 million as part of the divorce settlement.

などはいかがでしょう?

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East...続きを読む

QAt the end of the day, however, the

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

QThe team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShira

The team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShirai,19.この場合、年齢は、どう、発音するんだったかな?ド忘れ。

Aベストアンサー

Uchimura ,twenty seven years old, Kato, twenty two years old, Shirai,
nineteen years old. ですが。。

QQA176 The Epigrams of Homer ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA176
The Epigrams of Homer
The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors.
ホーメーロスのエピグラム(風刺詩、短詩、格言、警句、寸鉄詩)
ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』には見られないが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因するか、または、色々な古代の著者たちに引用されたものである。
*Herodotean; ‘偽ヘロドトス’

QA177
These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself, which seems to have been so written round them as to supply appropriate occasions for their composition.
こうした詩の断片は明らかに『(ホメーロスの)人生』を先取りしており、それらの作品に非常に適当な理由を与えるこのなので、それらについて書いたと思われる。
質問
(1)"Life"について
   これは"Life of Homer"のことでしょうか。
(2)which seems to have been so written round them as to supply
appropriate occasions for their composition.について
   so A as B 文と思われる。(非常にBなのでAだ)
   しかし、toがついて、よく分からない。
      最初のseem toは‘と思う’の意味
         後者のto supplyは‘与えること’という名詞句を成す。
    このように考えましたが、正しいでしょうか。

QA176
The Epigrams of Homer
The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors.
ホーメーロスのエピグラム(風刺詩、短詩、格言、警句、寸鉄詩)
ホメーロスの風刺詩はヘロドトスを名乗る人が書いた『ホメーロスの人生』には見られないが、その多くは、『ホメーロスとヘシオドスの歌競べ』などの資料に起因するか、または、色々な古代...続きを読む

Aベストアンサー

The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors

NO1さんの訳が正しいとおもいます。
are derived from
deriveの意味が To obtain or receive from a source
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/derive
ですので、
『ホメーロスの風刺詩は~をsourceとして得た(~のsourceから引き出された)ものである。』の様なニュアンスで受け止めるべきと思います。

but many of them occur

but many of Epigrams(of Homer) appear in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod"
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/occur
多くのHomerの風刺詩は、例えば、"Contest of Homer and Hesiod"同様にその他の書物にも現われる。
または、その他、古代の作家達に引用された。

These poetic fragments clearly antedate the "Life" itself,
antedateは”先取り”と訳すと意味が少しずれるような気がする
To assign to a date earlier than that of the actual occurrence.
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/antedate
the "Life" = "Life of Homer"

これ等(風刺詩)の断片は『ホメーロスの人生』その物より、明らかに、前の事柄である(前に書かれたものである)

soとasは省略をして文章を考えてみる
which seems to have been written round them to supply appropriate occasions for their composition.

itself seems to have been written round fragments to supply appropriate occasions for fragments' composition.

itself = Life of Homer
fragments = The Epigrams of Homer = Hormer's epigrams = epigrams

the Life of Homer seems to have been written round Homer's epigrams
『ホメーロスの人生』はホメーロスの諷刺詩に付いて書かれたようである

to supply appropriate occasions for the epigrams' composition.
(ホメーロスの諷刺詩の構成のために)適切な根拠として提供・供給される

『ホメーロスの人生』はホメーロスの諷刺詩の構成を適切な根拠として提供するために書かれたようである。

日本語になっているか解かりませんが、ニュアンスは伝わると思います。

The "Epigrams of Homer" are derived from the pseudo-Herodotean "Life of Homer", but many of them occur in other documents such as the "Contest of Homer and Hesiod", or are quoted by various ancient authors

NO1さんの訳が正しいとおもいます。
are derived from
deriveの意味が To obtain or receive from a source
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/derive
ですので、
『ホメーロスの風刺詩は~をsourceとして得た(~のsourceから引き出された)ものである。』の様...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報