人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

卒業論文の執筆で困っています。

ある論文を要約したく、長くなるので「○○の××を要約する」と先に書いて段落を分け、要約を書いています。

そこで、本文中の表現を用いている場合、直接引用として「」を使うと思うのですが、それと同時に本文中で「」が使われているところも要約文で「」をつけて書きますよね?

つまり、「」が?直接引用、?本文で「」がついている部分 とふたつを示してしまうんです。


たしかに本文で「」がついていても、それを直接引用しているのだから「」でいいのかな、とも思うのですが、やっぱり駄目だろう、とも思いまして…。

どうしたらいいでしょう?また、みなさんはどうしていらっしゃいますか?



文章がわかりにくくてすみません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

 特に留意する点。


「 」は会話になる。
『 』も、引用文に使われている可能性もあるので注意。
普通は、〈 〉を使う。それは、( )も引用文に使われている可能性もある。だから、普通に使われない〈 〉がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの回答ありがとうございました。
アンサーが遅くなって申し訳ありませんでした。

結局、段落を分け、


直接引用は「」、論文中で使われている「」は『』とする


と注意書きをして要約をおこないました。


みなさんありがとうございました。

お礼日時:2010/01/23 20:22

No.4です。

質問とは違うのですが…

例其の四で使った小話、肝心なセリフが抜けていたので…

アメリカ人男性は「掘った芋をいじくるんでねぇ!」という激しくなまったセリフを「What time is it now?」と聞き取ったらしい…という小話です。
    • good
    • 0

 少し曖昧な回答をしましたので、補足します。


「 」は会話や引用文に強調する箇所に使われている可能性がある。
『 』は引用文で強く強調している箇所に付かワている可能性がある。
( )は翻訳文で解釈に使われている可能性がある。

 詳しくは、サイトにリンクしていますので下記を参照してください(文字記号の使い方 SEDAX:http://www.sezax.co.jp/infomation/pdf/vol_66.pdf …『』 文字記号 使い方')。
 そのサイトの重要な面だけ書く。
『 』 引用や参考にした書籍を囲むために使用。
〈 〉 強調したい語句や引用文を囲む。
“ ” 欧文で『 』にあたる。和文でも横組みでは用いる。

 『 』や〈 〉よりも“ ”が論文にふさわしいかと思います。

 あなたの引用する文章が、論文なら『 』は使用されている可能があり、あなたの引用か他人の引用かが混在する結果になります。孫引用(あなたが引用した文章の筆者が他人の文章を引用)もあるので、〈 〉などあまり使われない記号の方がいいかと思います。ただし、使用用途に合う文字記号を使う事。
    • good
    • 0

私は、『ある人が「要約に使う記号が分からない」と質問されて、二重かぎ括弧を活用することを説明した』と聞いた。




↑二重かぎ括弧の使用例です。

また要約ならば『』ではなく「」だけを使用して自分の言葉でまとめれば良いのですよ。「以下要約」と付け加えるようですし。

例其の一:
以下は要約となります。

私はある人から「要約に使う記号が分からない」と聞いてアドバイスをした。しかし解決しなかった用で、悩んでいる。さらなるアドバイスをいくつか考えた。
上記の要約文章を用いた訳は…(例題なので以下略)

例其の二:
「ある人が要約に使う記号が分からないと話すので、アドバイスをいくつか出した。」
上記「」内は要約文ですが…


すべて要約しつつも、相手の会話や「」内だけは要約させたくないなら

例其の三:
『私はある人から「要約に使う記号が分からない」と聞いて、「それなら二重かぎ括弧を使って、こうやるように説明をしたらいいんじゃないか?」とアドバイスをした。』


また別の回答者の括弧の他に、{}<>《》〔〕[]【】あります。

例其の四:
私は{先日雑誌で『私がよく通る場所で、目鼻立ちがよいアメリカ人とおぼしき男性が日本人の老婆相手に必死に会話しているという不思議な様子を見た。アメリカ人は日本語も分かるようで「今、十時ですよ!」「だから十時になったばったりです!」と何度も繰り返しているが、老婆は耳が遠いらしいのか何度も聞いている。アメリカ人男性は、ついに怒りだして「ジャスト10ナウ!」と叫びだした。仲裁しようと二人へ近付き、よくよく二人の話を聞いてみたら老婆は「掘った芋をいじくるんでねぇ!」が激しくなまっていたようで、通じなかったようだ』というのを読んだが、私は(こりゃネタだろ?)と思った}という内容のブログをネットで読んだが、私もそうだと思う。


↑普段は、ここまで会話が重複することや引用するようなことはないと考えて、『』(二重かぎ括弧)を使うと良いと申しました。

参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございました。

面白い冗談ですね(笑)
括弧の乱用、如何に読みにくいかわかりやすかったです。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/23 20:30

私は「少し待て」と彼に言った



これを引用で使いたい場合は
筆者はここで「私は『少し待て』と彼に言った」という表現を用いているが……

などとすればよいのではないでしょうか。
#1さんのお答えに便乗して回答させていただきました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
ベストアンサー、どちらにするか悩んでもう御一方にしてしまいました。すみません。

的確なアドバイスでした。ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/23 20:27

私ならば『』←これを使って要約します。

この回答への補足

お早い返答ありがとうございます。

具体的にどういうことでしょうか?

本文中で使用している語句には『』を用いて、直接引用は「」ということでしょうか?

申し訳ないです、宜しければお答えください

補足日時:2010/01/08 23:06
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング