アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

子供の名付けで「カンタロウ」という読みにしようと考えていますが、この読みはcuntを連想させてしまうでしょうか?英語圏の国に行って「カンタロウ」と言ったらとんでもないでしょうか?考え過ぎでしょうか?率直な意見をお願いします。

A 回答 (2件)

質問者さんは、たまたま英語の学識があったので、少し取り越し苦労をされていると思います。


アメリカ英語の発音にもとずいて説明します。

「カンタロウ」をパスポートで使用されるヘボン式ローマ字で書くと“Kantaro”になります。そしてネイティブがこれを発音する場合は最初の”a”の上にアクセントを置くか二番目の“a”に アクセントがきます。

そして最初の“a”にアクセントが来た場合それを発音記号で示すとおよそ[k`ae ntarou](キャンタロウ)となります。この発音に一番近そうな英単語をさがしてみますとメロンの”Cantaloupe”があり、#1さんの言われる“Can’t~”もありますがそれほど問題はないはずです。

また二番目の“a”に アクセントがくる場合のおよその発音記号は[kant`ae rou](カンタロウ)に近くなりますが、「タ」アクセントが来るのでcuntとの連想の可能性は少ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2010/01/09 13:51

知人の帰国子女が哲学者のカントとcuntの発音が似ていると言って喜んでました。

でも、音節の数が違えば、似た言葉として認識されることはないと思います、きりがないですからね。むしろ、「かんたろう」だと「can't allow」という感じになるかもしれません。それでよければいいんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2010/01/09 13:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!