アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

添削、加筆、訂正をお願いします。

職場で知り合った外国人の方にメールの返信をしたいのですが、
英語は全くの初心者なので困っています。
以下の文章も本や翻訳サイト等を参考に書いたものですが、
相手にきちんと伝わるものか心配なので宜しくお願いします。


状況としましては相手の方とは会社のメールでやり取りしていたのですが、
私にあるツールを紹介してくれて、それを通じて向こうからリンクを送って
くれるということでしたが、無断でツールをインストールするわけにもいかず、
自分用のPCでそれをやりたいということを伝える趣旨になります。




Happy new year, Ms ○○○○.
I'm sorry for delay of response.
連絡が遅くなって申し訳ありません。

I have not received E-mail from ×××(ツール名).
私のところに×××からのメールは受信されていません。

ちなみにyet(まだ)を入れるとしたら文の最後でいいのでしょうか?


Though this E-mail was sent from the PC of company,
I was not able to install ××× in a business computer without company permission.
Therefore, ××× was downloaded to my PC.
このメールは会社のPCから送ったものですが、
会社の許可なしに×××をインストールすることは出来ないので、
自分のPCに×××をダウンロードしました。

PCという書き方は英語圏の方にも通じるのでしょうか?
ちゃんとPersonal computerと書くべきでしょうか?


Please, send the link to this address.
こちらのアドレスの方にリンクを送って頂けますでしょうか?

ここに自分のアドレスを入れます。



以上です。どうか宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

<ちなみにyet(まだ)を入れるとしたら文の最後でいいのでしょうか?


最後でokです。

<PCという書き方は英語圏の方にも通じるのでしょうか?
大丈夫です。

Though this E-mail was sent from the PC of company,
××× was downloaded to my PC.
これでも十分通じると思いますが、受身よりは
Although I sent this E-mail from a PC in my company.
I installed it(xxx) to my PC
のほうが自然かと。

参考程度ですが、
Could you please send the like to this address?
と置くと、よりかしこまった言い方になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきました。

なるほど、受身…等といったニュアンス感覚をまだ掴めていない
ので勉強になります。

お礼日時:2010/01/15 19:51

度々すいません(汗


ご存知かもしれませんが、
もしお相手が仕事上の付き合いの方なら、

メールの最後にSincerelyかYours trulyを置いてあげてください。
日本語で言うところの敬具です。

もし個人的な付き合いの感じであれば、
My best regards か Best wishes を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>My best regards か Best wishes を使います。


これらは毎回使うのでしょうか?
それとも一連のやり取りの〆的なものでしょうか?

お礼日時:2010/01/15 19:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!