アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ぜひ」と「必ず」は使い方でどう違いがありますか?と台湾の人に聞かれましたが、中国語では同じ訳なので、どう説明したらいいでしょうか?分かる方がいましたら、教えてください。お願いします。

A 回答 (5件)

「ぜひ~してください」「必ず~してください」という使い方の場合について回答します。



「ぜひ」は、強制はしないが「~してほしい」と強く思っているときに使います。
      一方的にお願いし、相手の行動を待つ立場です。
「必ず」は、強制する場合に使います。


「ぜひ来てください」→「来て欲しいと強く思っています」ということ。
           しかし、来てくれなくても仕方ない。
「必ず来てください」→「来なければ許さないよ、怒りますよ」ということ。
           来てくれなければ、罰を与えたり相手に対する評価を下げます。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

そうか!一方的にお願いし、相手の行動を待つ立場ですね。その説明すごく分かりやすいです。有りがとうございました。

お礼日時:2010/01/15 21:22

細かい事はわかりませんが、単刀直入に言ったら、是非は「お願い」で、必ずは「要請」の様に感じます。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

はっきりした回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/01/16 19:16

こんばんは



是非(ぜひ)は、もともとは「是が非でも」ですから、「必ず」に近い意味であるとは思います。そう言う意味では、中国語訳が同じなのは納得できます。

しかし、実際に日本で使われる状況では、「しなければならない度合い」は「必ず」の方が「ぜひ」よりも強いと思います。

言葉は一対一には対応しません。翻訳というのは「日本語でこう言いたいときには、外国語ではこう言う」のような、「出来るだけ近い表現」を探す作業です。

「中国語訳は同じだけれども、日本人の受け取り方は違う」としか説明の仕様がないと思います。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/104873/m0u/% …
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/108690/m0u/% …

この回答への補足

そうですか。では、「ぜひ行きます」とその外国人が言った時、私は、「必ず行きます」の方が自然ですよ、と言いましたが、どうしてですか?と聞かれました。「ぜひ行きたいです」とは言いますが、「ぜひ行きます」と言いますか? いろいろ質問してすみません。宜しければ、教えてください。

補足日時:2010/01/15 21:14
    • good
    • 1

 『是非』には「お願いする。

 すがる。 お勧めする。」という意味合いも含まれています。
『必ず』にはそのニュアンスが無いように思えます。
その分「絶対に」のニュアンスが強いようです。
「是非行ってください。」は「お願いだから行ってね。」・「行くことをお勧めします。」ということです。
「必ず行ってください。」だと「事情はどうあれ、とにかく行ってきて。」ということですよね。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/108690/m0u/% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうか!うん。内容が分かれば説明しやすくなります。有りがとうございました。

お礼日時:2010/01/15 21:19

仮に、あなたが交通違反をしたとします。

おまわりさんがいうのは、
  「必ず」反則金を払って下さい。
  「ぜひ」反則金を払って下さい。
のどちらでしょうか。

 仮に、あなたが誰かと知り合ったとします。相手があなたに言うのは、
  「必ず」うちに来て下さい。
  「ぜひ」うちに来て下さい。
のどちらでしょうか。

 そのことをしなければならない程度が違うのではないでしょうか。

この回答への補足

そうですか!それなら、分かります。こう質問して考えてもらうのもいいかもしれませんね。有難うございました。

補足日時:2010/01/15 21:10
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!