こんにちは、お世話になります。

英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。

さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の56ページに出てくる文です。

Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a

おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、You know that for me, I love your company. 「私があなたの同伴を好んでいるって知っているでしょ。」という意味だと思うんですが、

ちょっと不安になって辞書で調べたらencantaは3人称単数直説法もしくは2人称単数命令法だとでてきました。
http://www.wordreference.com/es/en/translation.a …

質問:encantaの主語は誰でしょうか?

背景としては、女性が男性に友達と一歩に映画にいかないと誘って、男の方が「え? 本当?(Es verdad)」と聞いたので、タイトルのような文がでてきます。

取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。

参考までに前後の文脈を載せておきます。

―?Te gusta ir al cine?― pregunto Maria a Enrique.
ーSi, me gusta mucho. Sobre todo si voy contigo― contesto Enrique.
―?De verdad? Esta noche es la primera vez que salimos solos. Siempre salimos con otros amigos―dijo Maria.
―Es verdad―respondio Enrique.
―Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a―dijo ella

よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

この本、持ってます^^



文法的になんていうか忘れましたが gustar と同じ使い方で
目的語 動詞三人称 主語 の順番で書きます。
動詞は主語が単数か複数かによって変化します。
tu compani~ia は me(私)に気に入られる → 私はtu compani~iaを気に入るa mi がついてこれを強調します。
(意訳:もちろんお伴するわよ)

a mi me gusta el cafe.
a mi me gustan las flores.
a mi me encante esta musica.
a ti te gusta la pelicula?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御回答ありがとうございます。

>gustar と同じ使い方で

なるほど! gustarと同じだったのですね! これでようやくわかりましたありがとうございます。

>目的語 動詞三人称 主語 の順番で書きます。

gustarだけ変だな~!とは思っていたんですが、文法的にはそういう順番だからMeで始まって、動詞の変化も-oじゃなかったのか!!!

ここ数日の疑問も晴れました!^^

>この本、持ってます^^

世界は狭いですね~。 僕の今年の抱負は「辞書なし多読(英語)」で、「多読多読、、、」と探していたら、、、、辞書無しで読めるスペイン語本を見つけ、、、、ここ数週間ハマってます。

回答者様も、初心者レベルの時に読まれたのですか? 全然知らない言語が読めるってなんだか嬉しいです!^^

疑問が解決しました! 改めて御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/01/18 06:17

>encantaの主語は誰でしょうか?



―Es verdad―respondio Enrique.「ほんとう?」エンリーケが答えた。
―Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a―dijo ella
「一緒に行ってくれたら嬉しいわ」(意訳)とマリーアが言った。

encantaの主語はtu compan^iaです。
類似例:Me encanta el tango タンゴが大好きです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

御陰様で疑問が解決しました。 gustarだけじゃなくて、encantarも変わった語順なのですね! 段々と憶えていこうと思います。

改めて、御回答に御礼申し上げます。 また、これからも、よろしくお願い致します。

お礼日時:2010/01/18 06:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q西語三点ご質問致します。"se sabe que" "Se cree que" など

http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで学んだ事」

★この二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?

2: Se cree que curso' estudios en Atenas con disci'pulos de Plato'n.
「プラトンと一緒にアテネで学んだと思われる。」
★これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。

3: 大意はあっているでしょうか。

ご教示お願い致します。

http://www.dibujotecnico.com/saladeestudios/biografias/biografias01.asp

BIOGRAFi'AS の二項目目の「アレキサンドリアのユークリッド」の記述で三点ご質問致します。

1: Muy poco se sabe........cosas ciertas:
意は
「確かな事は僅かである。二つの事項のみ事実と認められる。」
こんな感じかと思います。

◆que fue contempora'neo
「So'terと同期であり、アルキメデスよりは年長であった事」

◆y que dio clases de geometri'a en Alejandri'a
「幾何学を数理学の発祥地アレキサンドリアで...続きを読む

Aベストアンサー

まず苦言から。回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことです。

3.y que dio clases de geometria en Alejandría donde fundo una escuela de matematicas.
アレンキサンダーで数学の学校を設立し、幾何学を教えた。dar clase=講義をする

3.Se cree que curso estudios en Atenas con discípulos de Platon.
アテネでプラトンの弟子たちと勉学を共にしたと思われる。discipulos de Platon プラトンの弟子たち。

4.二つの"que"は関係代名詞として最初の"Muy poco se sabe" の "se" を説明するものと理解して良いでしょうか ?
文意としてはそうですが文法的にはsolo sabemos que
xxxxx y que xxxxxと続きます。seはsabeの無人称表現のseです。seを単独で使うことはありません。
sabe que xxx 彼はxxxということを知っている。
se sabe que xxx  xxxということが知られている(xxxということである)

5.これらの "se sabe que" "Se cree que" は受け身と解釈してよろしいのでしょうか。
これは再帰動詞の用法のひとつである無人称形です。
Aqui se vive bien ここは暮らし向きが良い。
Se dice que viene pronto su novio 間もなく彼女の恋人が来るらしい。
Se habla ingles 英語通じます(話します)
Se alquila 貸家 se vende 売家(売りに出されているものものすべてを指す)

piece_o_m_w_U さんの訳は全体としてこなれたいい訳になっています。

まず苦言から。回答者が質問者と同じようにURLで引用文の該当箇所を探し、読んで回答をしなければならないのは困りますね。質問文中に引用すべきです。

1. Muy poco se sabe con certeza de su vida, solo sabemos dos cosas ciertas:
彼の生涯について正確にはほとんど知られていない。確かなことは2点だけである。

2.que fue contemporaneo de Tolomeo Soter, mayor que Arquimedes
contempolaneoは同期というほど近くなく、同じ時代を生きた人(例えば二人とも平成時代の人である)のことで...続きを読む

Qスペイン語表現”Sabe usted que - - - - -."の由来。

”Sabe usted que ---------." は英語の "You know that--------."から入って来たものでしょうか。  それとも元々からロマンス語群の西語、ゲルマン系の英語等に分かれる前の印欧語の祖先の言葉の発想に由来していて後に印欧語族の各国語の類似表現になったのでしょうか。

フランス語、ポルトガル語、イタリア語でも類似表現があるものならそれもご教示戴ければ幸甚です。

Aベストアンサー

すべての欧州語を比較することは出来ませんが、sabe
usted的表現は欧州語の語順(発想ともいえる)の問題です。(インドーヨーロッパ語族)スペイン語でいえば会話でもっとも重要な部分(述語)が文の始め来るのに対し日本語は「・・・です」「・・・ではありません」と常に最後にきます。また強調したいポイントが述語以外の場合は倒置法や強調構文を使って自由に
ポイントを入れ替えることができるのが欧州語の特徴です。

よく引用される次の文を比較してください。
XCreo que ella no viene(o no vendra')
○No creo que ella venga.

前者は日本人が好む語順です。会話では通じますが作文なら訂正されるでしょう。これは日本語の「彼女は来ないと思います」に引きずられた発想です。来るか来ないかは彼女だけに分かることであり、否定するのは来るとは思わない話者の方(creo →no creo)でなければなりません。更にスペイン語では話者が主張したいことを先にいう語順(例。Espero que ustede venga pronto)ですから「creo, no creo,思う,思わない」を先に表明します。

同じようにSabe usted que はこれから述べようとしていることを「あなたは知っているかどうか、知って欲しい」という発想でque 以下で知って欲しい内容を順を追って説明します。この表現に慣れない頃は私はよく「知らない、No se'」と即答して相手をからかっていましたが相手(外国人)はキョトンとしていました。日本人でも子供は時々この表現を使いますね。「ネ、ネ、知ってる?知ってる?」

すべての欧州語を比較することは出来ませんが、sabe
usted的表現は欧州語の語順(発想ともいえる)の問題です。(インドーヨーロッパ語族)スペイン語でいえば会話でもっとも重要な部分(述語)が文の始め来るのに対し日本語は「・・・です」「・・・ではありません」と常に最後にきます。また強調したいポイントが述語以外の場合は倒置法や強調構文を使って自由に
ポイントを入れ替えることができるのが欧州語の特徴です。

よく引用される次の文を比較してください。
XCreo que ella no viene(o no vendra...続きを読む

Qスペイン語で、 La verdad es que no se quienes sois, pero

スペイン語で、

La verdad es que no se quienes sois,
pero os pido ayuda porque estoy desesperada.

物語中に出てくる言葉なのですがどうゆう意味なのでしょうか?

グーグル翻訳で
真実は、ない人ということです
私は絶望的だから、私は助けを求めます。
と出てくるのですが、意味が通りません。
どうゆう意味に解釈すればいいのでしょうか?

Aベストアンサー

「正直言うと、
私は君達が誰なのか分からないですが、
私は絶望しているので、
君達に助けを求めます。」

だと思います。

La verdad es que
→正直言うと/正直なところ
決まり文句です。

no se quienes sois
と書かれていますが、
正しくは
no sé quiénes sois
(私は君達が誰なのか分からない)

ではありませんか?
no sé→私は〜を知らない
quiénes(ちなみに、複数形)
→〔疑問詞〕誰
英語で言うとwhoです。

Pero→でも
os pido ayuda
(私は君達に助けを求める)
os→君達に
pido→私は〜を頼む、願う、請い願う
ayuda→助け、手伝い、援助、救援

porque→なぜなら
estoy→私は〜の状態である
desesperada→絶望した、やけになった
ちなみに、
desesperadaと書かれている事から、
この"私"は女性です。

Qスペイン語 「a lo que」「lo que」

スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。

Que es lo que mas le gusta?
El precio es diferente a lo que marca e taximetro.
Podria escribir lo que ha dicho.

「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。
特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか?
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

これは形容詞 diferente が支配するものではないでしょうか。

diferente de/a ~と違う

El precio es diferente de/a lo que marca e taximetro.
値段が料金メーターが表示しているものと違う。
The price is different from/to what the taximeter indicates.

多分伝統的には de でしょうが英語の different と同様に前置詞に揺れがあるようです。

QNo me toques las palmas que me conozco!

No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

Aベストアンサー

No3の解釈で合っていると思います。歌詞の訳は簡単ではありませんが、文法的には次のように書き換えることができます。

No me toques las palmas、 que me conozco!
(porque me conozco)
手拍子をするな、何故なら俺は自分がよく分かっているから(手拍子を聞けば自分が何をするか、どうなるかよく分かっている)命令形の後ではqueはporqueの意味になります。再帰動詞conocerseは自分をよく分かることです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報