アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカにいる友達が日本にやってきます。
「気をつけてきてくださいね。」
Please take care when you come to Japan.

もしくは
「無事に日本に来てくださいね」
Please come to Japan safe and sound.

などの言葉をメールで送りたいのですが、あっていますか?
自然な英語ではどういうのか教えてください。
または、ほかに良い表現があったらぜひ教えてくだい!!

A 回答 (4件)

>Please take care when you come to Japan.


>Please come to Japan safe and sound.
どちらも文章として間違っていないと思いますが、私の印象をお伝えしますと、
・"take care"は日本人が考えるよりもずっと軽い意味です。別れの挨拶、「じゃあね」に"Take care!"というほどですから。
・"safe and sound"は逆にものものしい感じを受けます。文語調というか。
・どちらにも"to Japan"が含まれていますが、お互いに目的地は明白なのですから、別に入れる必要はないと思います。
・人のためを思う文章(会話も)では、"please"をつける必要はありません。命令形を使うのが普通です。"Drive safe!"(安全運転でね!)とか、"Get well soon!"(早く元気になって!)など。これらに"please"を付けるのは間違いではありませんが、相手がよほど偉い人でもない限り、かなり馬鹿丁寧な感じになります。

私なら、"I wish you a safe trip."(安全な旅を祈っています)と書くでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とってもわかりやすい説明をありがとうございました!!

お礼日時:2010/01/18 11:05

「気をつけて」の意味合いが強いのなら、 A No. 2 さんのおっしゃられるように、



Have a safe trip here!

が一番自然のように思います。

A No. 3 さんの Bon Voyage は、どちらかと言うと「楽しい(良い)旅になりますように」のイメージが私の中では強いです。

ちなみに、

Please take care when you come to Japan.
Please come to Japan safe and sound.

は、両方ともあまり自然には聞こえないです(少なくとも、私にとっては)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自然に聞こえるのかどうなのか知りたかったので、教えてもらえてよかったです。ありがとうございました!!

お礼日時:2010/01/18 11:09

Bon voyage!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう表現もありましたね~!フランス語でしたよね?ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/18 11:08

Have a safe trip here!


が自然な表現です。

自分のところから旅立たれる人には単に、
Have a safe trip!
と言いましょう。

http://eow.alc.co.jp/%22have+a+safe+trip%22/UTF- …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自然な表現が知りたかったので、助かりました。ありがとうございました!!

お礼日時:2010/01/18 11:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!