プロが教えるわが家の防犯対策術!

「ぬいぐるみ」は中国語で何て言うのが普通でしょうか?
辞書で調べると、「布制玩偶」と「毛公仔」がでてきました。
どちらが良いですか?または、もっと普通に使われて
いる単語があれば教えて下さい。

例えばお店などで「干支のぬいぐるみ有りますか?」とか
「パンダのぬいぐるみが欲しい。」とか言う感じで使いたい
んです^^;

A 回答 (2件)

「玩偶」or「公仔」


どっちもよいです。
干支のぬいぐるみ=生肖公仔/生肖玩偶
パンダのぬいぐるみ=熊猫公仔/熊猫玩偶
    • good
    • 1

パンダだとか、干支の動物のぬいぐるみの場合には、通常の人形を意味する「娃娃」(ワーワ、wa2wa)でいいと思います。


「ぬいぐるみ」であることを区別する場合、「布娃娃」(ブー~、bu4~)が使われます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/22 13:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!