訳仕方について。


ロリー・ギャラガーというギタリストの曲に『Edged In Blue』というものがあるのですが、これはどのように訳/解釈すれば良いのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

edge の意味はこちら


http://eow.alc.co.jp/edge/UTF-8/?ref=sa

edge in の意味はこちら
http://eow.alc.co.jp/edge+in/UTF-8/

blue の意味はこちら
http://eow.alc.co.jp/blue/UTF-8/

解釈は人それぞれですが、歌詞からも判断して「憂鬱さに縁どられている」とか「暗さに囲まれて四面楚歌」とか「ブルーに迫られて」みたいな意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に解説していただいたおかげで、理解することができました!!

ご回答ありがとうございました!!!

お礼日時:2010/01/21 04:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の和訳を教えて頂きたいです。 Up In (名詞)だと、どのような訳になりますか? Up In

英語の和訳を教えて頂きたいです。

Up In (名詞)だと、どのような訳になりますか?
Up In Heavenだと、どのような訳になりますか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

天国へとぶっ飛べ。

Q「man in blue」の意味

どういう意味かわからなかったので翻訳してみたら「アンパイア」と表記されました。
なぜ「man in blue」が「アンパイア」なのでしょう。理由を教えてください。

Aベストアンサー

映画にもあったように、ブルーのユニフォームに身を包んでいることから比喩的にそう呼ぶようです。
http://www.theoleballgame.com/umpires.html

Qonce in a blue moon は日常的に使う表現ですか?

once in a blue moon という表現は実際に日常的に使われているのでしょうか?知ってる方お願いします。

Aベストアンサー

使います!

そんなにちょくちょく使うわけではありませんが、友達が使っているのを何回も聞いたことあります。なので、同じ意味でも、seldomとかよりは全然口語的ですよ。seldomは口に出して言うと「わお!」って感じです。

Q”DON'T IT MAKE MY BROWN EYES BLUE ” のbrownとblueの眼の

”DON'T IT MAKE MY BROWN EYES BLUE ”
の邦訳は、”瞳のささやき”になっていますが、
この歌で、brownとblueの眼の違いを教えて下さい。

Aベストアンサー

悲しく泣いてる瞳と、いつもの茶色い瞳ということだと思います。

Q下ネタのことを英語でblue jokesと言いますが、なぜblue(青)なのでしょうか?

下ネタのことを英語でblue jokesと言いますが、なぜblue(青)なのでしょうか?
どちらかというとpink(桃色)のほうがあっているような気がするのですが・・・

ご存知の方がおられましたらご回答をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

米国でテレビもまだ普及していなかった頃、八ミリ映写フィルムに収録した白黒アダルト映像が法律の関係でブルーに着色されて供給されていたため、「ブルーフィルム」と呼ばれていたことから来ていると思います。

参考URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/blue_1


おすすめ情報