ドイツ語で「ベルリンの壁崩壊20周年式典」を何と言うのでしょうか・
私が考えたのは、
die 20 Jahre Berliner Mauerfall Zeremonie.
です。

ご存知の方教えてください。宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

>ドイツ語で「ベルリンの壁崩壊20周年式典」を何と言うのでしょうか・



Zeremonie wegen 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer.

がよろしいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Mumin-mamaさん、どうもありがとうございました。
大変助かりました。

お礼日時:2010/01/20 20:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語 die Zeit

テキストに次の文があります。
Haben Sie einen Moment Zeit?
Zeitは女性名詞です。不定冠詞の活用は
最後の名詞の性にあわせると聞いていますが
そうであればこの文は
Haben Sie eine Moment Zeit?
となるのではと思ってしまいます。
もちろん私が間違っているのですがどなたか
理由を教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Haben Sie einen Moment Zeit?
これのeinen Moment は第四挌で副詞的(時間の副詞)用法です。 Zeitがhabenの目的語です。ドイツ語の文法書を読んでみて下さい。 文章の日本語での意味はお分かりですね?

Qドイツ語で何といいますか?

ドイツ語には、「子供に対する敵意」という意味の抽象名詞があると以前聞きました。
それはドイツ語で何と言いますか?
もしお分かりでしたら、その言葉の語源や関連する他の言葉等教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Kinderfeindlichkeitだと思います。

Qドイツ語、何と書いてあるのでしょうか

ebayでドイツの出品者に送料いくらですかと聞いたら
送料は10ユーロですと返事が来たのですが、その他に
die anfallenden PayPal Wechselgebuhren habe ich zu den Versandkosten dazugerechnet
と書いてありました。Wechselgebuhrenのu上は点々がついています。

送料にpaypalの手数料を含めました、と言っているような気がするのですが
実際はなんと言っているのでしょうか?翻訳ソフトも使ってみましたが
ぜんぜんわかりませんでした。
どなたかわかる方助けてください。

Aベストアンサー

「送料にpaypalの手数料を含めました」という理解で大丈夫です。
安心してください。

Qドイツ語で季節と色を何と言うか教えてください。

ドイツ語で、季節とそれぞれの色の読み方を教えてください。
オンライン辞書で調べると、表記方法は解るのですが、読みが解りません(-_-;)
ウムラウトとか、特別な読み方が多くて苦戦しています。

・季節→春、夏、秋、冬
・色→白、黒、赤、青、黄、紫、灰色(グレー)、橙(オレンジ)、金、銀

を教えてください。
〈英語で、夏→summer(サマー)、白→white(ホワイト)のような〉

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 カタカナですから、正確な発音は表せないということをご承知の上でご覧ください。

・季節
 春:Fruehling フルューリング
 夏:Sommer ゾンマァ
 秋:Herbst ヘァプスト
 冬:Winter ヴィンタァ

・色・・・名詞として回答いたします。
 白:Weiss ヴァイス
 黒:Schwartz シュヴァアツ
 赤:Rot ロート
 青:Blau ブラォ
 黄:Gelb ゲルプ
 紫:Violett ヴィオレット(すみれ色)
   Purpur プルプァ(赤紫)
 灰:Grau グラォ
 橙:Orange オラーンジェ
 金:Gold ゴルト
 銀:Silber ズィルバァ

※Fruehlingのueは「u-ウムラオト(uの上に点が2つ)」です。
※Weissのssは「エス・ツェット(βに似た文字)」です。


「特別な読み」とおっしゃいますが、ドイツ語の発音は、むしろ簡単なくらいだと思いますよ。O-ウムラオトやu-ウムラオトが、日本人は不慣れだというだけのことです。
 

Qドイツ語?これは何と言っているのか教えてください。

http://www.youtube.com/watch?v=of_ur2YGhRY
おそらく字幕とは全く違う事を言ってるのだと思いますが
何語かわかりません。なんとなくドイツ語かな?って思ってますがどうでしょう。
訳せる方に翻訳をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

大変聞き取りにくかったので、聞き取れたところだけお知らせします。

天狗:すぐに撤退しろ!
2人組:気お付けろ敵だ! かかれ!
天狗:見ておれ!
2人組:Nein! 
天狗:お前らは我々の車を壊した
天狗のアップ、
階段の上からライフルを持った男:助けに来たぞ!見ていろドイツ野郎。(この辺はあいまいです。)
浜辺から駆け寄る男:速報だ!
天狗の銃と棒を持って駆け寄る男:その天才を撃て!
その撃たれ倒れ、右手を天狗にかざして:お前たちは確実に、まもなく撤退する。
天狗:お前らは、我々の車を壊した。
天狗、倒れた男を蹴りだす。
男:すぐに、武器を捨てろ。
天狗:見ておれ!
二人の男が現れる
グレーのプルオーヴァーの男:やつは誰だ?運転免許証をすぐ見せなさい!
反対の方向から:奇跡を信じますか?(?)
浜辺で喧嘩する天狗と男
仮面がとれた天狗:お前らは我々の車を壊した。
近寄る二人:手を上げろ!
グレーのプルオーヴァーの男、遠くを指して:あなたの証明書は有効ではありません。何を装備しているんだ?(?)
右の黒のコートの男が海を指して:あれは何だ?彼の隣に居るのは誰だ。武器か?
左から2人め、元天狗の男:祖国の美しい娘たちが(戦死しないこと)を心配しているんだ。(?)
ほかの男:それで、無事だったのか? 承知したぞ!
海を前に4人の後ろ姿:伝説だ!…?…?
海に向かって走り出す4人
…?また、狙って撃ってきたぞ。 機関銃を構えて…。 
撃て!撃て!撃て!撃ちまくれ!

おわり

わからない部分は(?)か想像で書きましたので、合っているかかくしんはありません。 「まぁ~。大体こんな…。」と言ったところです。
バックミュージックや効果音が消せたらもっとわかるかも知れません。

参考まで。

大変聞き取りにくかったので、聞き取れたところだけお知らせします。

天狗:すぐに撤退しろ!
2人組:気お付けろ敵だ! かかれ!
天狗:見ておれ!
2人組:Nein! 
天狗:お前らは我々の車を壊した
天狗のアップ、
階段の上からライフルを持った男:助けに来たぞ!見ていろドイツ野郎。(この辺はあいまいです。)
浜辺から駆け寄る男:速報だ!
天狗の銃と棒を持って駆け寄る男:その天才を撃て!
その撃たれ倒れ、右手を天狗にかざして:お前たちは確実に、まもなく撤退する。
天狗:お前らは、我...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報