英国紙のFT(フィナンシャル タイム)に「Ozawa destruction」の社説が記述されました。大学受験レベルの英語読解力しかない私は「小沢が何かを破壊する」と考えました。要するに S+V の読み方です。

ところが産経新聞は「小沢氏の身の破滅」と解釈しています ―このような読解法は思いもつかなかった― 5大紙の一つが、このようなアホウなミスをするとも思えません。

実際はネイティブの感覚としてはどちらでしょうか? とらえ方で180度かわってしまいます。英語に詳しい方、出来ればネイティブのヒト宜しく御願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

この問題がまだ表面化していない昨年・一昨年なら、



「Ozawa destruction」は二つの意味を持ったと思います、一つは「小沢氏の(自民党ぶちこわし)」(80%位か)と「小沢邸(帝国)の壊滅」かな。

ところが事此処に至っては、、後者の「小沢帝国の崩壊(近し!)」だと自然に読者は理解します。

英語そのものの文法やらなんぞとは無関係に、事態の推移で世間の理解はごろっと変わります。

尤も、「Ozawa’s destruction」と明確に書けば良いのでしょうが,そうすると余りに直截すぎて読者の想像力をかき立てないのかなと思った節を感じました。

勿論、かく言う私はネイティブではありませんが、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法やらなんぞとは無関係に…」

ということで、ネイティブはどう感じるのかを知りたかったのです。文法より実際にどう使われるかの方が重要と思っているので。

お礼日時:2010/01/22 16:34

小沢が何かを破壊する


だったら
Ozawa destructs ~
です
destruction
動詞ではありません
小沢による~の破壊
がいいと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

destruction
動詞ではありません

は知っていました。新聞のヘッド ラインですのでワザワザ名詞形にしたと考えていました。

お礼日時:2010/01/22 16:30

直訳的に言うと、「Ozawa destruction」は「Ozawa的破滅」すなわち「Ozawaにまつわる破滅」という感じですよね。

ご回答にもあるとおり、何も文脈がなければ、ネイティヴから見ても、「小沢が何かを破壊する」とも「小沢氏の身の破滅」とも解釈できます。

実際に、FTの社説を検索してみました。ざっと読んだだけですが、「dest」という文字列を検索すると2カ所ヒットします。ひとつは「Ozawaがdestroyer(デストロイヤー)として知られている」という旨、もうひとつは自民の「electoral destruction(電撃的な破滅)」を導いたのがOzawa」だと書いています。したがって、FTの記者は明らかに「小沢が何かを破壊する」という意味合いを含めて題名をつけたのだと私は思います。

ただ、社説全体としては、「小沢氏の身の破滅」について書いています。おそらくは、「小沢が何かを破壊する」と「小沢氏の身の破滅」の両方の意味を持てるように、わざとこうした題名をつけたのではないでしょうか。前者の意味で導入しておいて、後者の意味で締めるという感じです。なぜ前者を出したかというと、小沢氏になじみのない英語圏の読者に、小沢のすごさをアピールしておいて、このすごい人の破滅がいかにすごいかを実感させるためです。

さて、産経の記事も検索してみました。たしかに「社説で『小沢氏の破滅』と題し」と書いていますので、これは産経の拡大解釈だと私は思います。「社説で『小沢氏の破滅』をにおわせる題をつけ」ならわかりますが。ただ、産経の記事自体が言わんとしていることは間違いではないし、隠喩的題名に含まれる一方の意味しか記さなかったからといって、大した社会問題になるとも思えないので、読者としては、まあ、許してやろうよ、という気持ちでいます。

ちなみに、私は英語圏で英語を身につけました。ご質問のタイトルだけを見た時には、(ただのタイトルなので当然)意味がよくわかりませんでしたが、こういうご時世なので、「Ozawa自身もしくはOzawa側が何らかの形で破滅した、もしくは破滅しつつある」という意味なのかなあ、と思いましたけどね。というのは、同じ単語を使って「小沢が何かを破壊する」と“明言”したい場合には、一般的には「Ozawa destructs」としますので。回答になっていますでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「英文は1義的にしか解釈できないもの」と数十年間思っていました。「そうでも無い」と言うことを初めて知りました。

お礼日時:2010/01/22 16:27

自民党をぶっ壊すといってきた破壊王が選挙で自民党をぶっ壊し、いま自身の党や自分自身をぶっ壊しかねない状況にある…という隠喩的タイト

    • good
    • 0
この回答へのお礼

>実際はネイティブの感覚としてはどちらでしょうか?

と言うのが質問です。回答文のような文章はうんざりするほど聞いています。ということで全くのKYな回答では?

お礼日時:2010/01/22 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語ネイティブや、帰国子女、詳しい方から見てお勧めの英文読解の参考書ってありますか?

今、リーディングの勉強中なのですが、日本の大学受験の問題や、英検などはネイティブから見て表現がおかしかったり、文法が間違っているという話を伺います。そこで、英語に精通されている方から見てお勧めの問題集はありますでしょうか?

文法書はforestを参考にしながら勉強しているのですが、長文は何を読み込んでいったらいいかわかりません。目的は心理学の論文を読みたいのですが、そうした専門書で訳や、解説がついたものがありません。英文自体にそこまで慣れているわけではないので、単語がわかっただけでは訳せなかったりします。

そこで、ひととおり、文法や読解のコツが網羅できるような長文をまとめた参考書などがあればおしえていただきたいです。またそうでなければ、英文が読めるようになるには文法書をみながら英字新聞を読むなどとにかく英語に多く触れるなど、勉強法の問題でしたら指摘していただきたいです。

Aベストアンサー

補足を拝見しました。「自分のレベルより難しい英文を読むときに場数を踏む方法として、訳がついている英文があればそれを先に読んで、何度も英文を音読し、構文や単語を自分のものにしていくというのは学習法として」大いにありだと思います。むしろ、理想的でしょう。

Q英語の質問です!目的語とは要するにどういう意味何でしょうか?動詞などの対象に当たる名詞などで

英語の質問です!

目的語とは要するにどういう意味何でしょうか?

動詞などの対象に当たる名詞などでしょうか?

お時間に余裕があれば御回答宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

■目的語とは?
 目的語とは、動詞の動作が及ぶ対象を表す語を言います。日本語では「私は魚を捕まえた」のように「を」という助詞を付けて表されることが多いです。
 一方、英語には助詞はありませんから、I saw him yesterday. 「私は昨日彼を見た」のように him, her, me などの“目的格”を使って表現します。

■目的語になるもの:
 目的語になるものは、原則的に名詞・代名詞(目的格)です。名詞といっても英語には以下に示すように様々な形がありますので、しっかりと確認して下さい。
 ところで、主語になるものも名詞の仲間でしたが、目的語になる名詞の仲間は主語になる名詞の仲間と比較して何が異なっているのでしょうか?ほぼ同じと言ってよいのですが、再帰代名詞[~self]「~自身」だけは、目的語にはなれますが主語にはなれません。 注意しましょう。

1) 普通の名詞・代名詞[目的格]
We saw a big dog.
「我々は大きな犬を見ました」
I love him.
「彼を愛しています」

2) the + 形容詞 or 分詞:「~な人」「~なもの」
(参照:the +形容詞・分詞)
We should not despise the poor.
「貧しい人を軽蔑すべきではない」

3) ★名詞句(動名詞・不定詞)
He has just finished reading the book.
「彼はちょうどその本を読み終えた」
(参照:目的語になる動名詞)
She needs to go to Tokyo soon.
「彼女はすぐに東京に行く必要がある」
(参照:to不定詞:目的語としての用法)

4) ★名詞節 
I'll ask her whether she can come to the party.
「彼女にパーティーに来れるかどうか訊ねよう」
I think that he is very foolish.
「彼は大変愚かだと私は思います」
(参照:名詞節を導く従位接続詞)

5) 再帰代名詞 
We enjoyed ourselves last night.
「我々は昨晩楽しく過ごしました」
(参照:再帰代名詞:再帰用法[目的語として])

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4302

■目的語とは?
 目的語とは、動詞の動作が及ぶ対象を表す語を言います。日本語では「私は魚を捕まえた」のように「を」という助詞を付けて表されることが多いです。
 一方、英語には助詞はありませんから、I saw him yesterday. 「私は昨日彼を見た」のように him, her, me などの“目的格”を使って表現します。

■目的語になるもの:
 目的語になるものは、原則的に名詞・代名詞(目的格)です。名詞といっても英語には以下に示すように様々な形がありますので、しっかりと確認して下さい。
 ところで、主語に...続きを読む

Qファイナンシャル・プランナーとフィナンシャル・プランナー

ずっと以前から、ファイナンシャル・プランナーという呼び名にイライラして
いました。
ところが最近は、私が理想と考える、”フィナンシャル・プランナー”という
呼び方が少しずつ増えてきたような気がします。

昔から日本では”Financial”は”ファイナンシャル”と表現されて
いた形跡があったとでもいうのでしょうか?

また、オフィシャル外来語としての市民権を得るのは、最終的には、どちらだと
思いますでしょうか? (それとも、今後とも共存していくと思われますか?)

私は一つの単語に二つの読み方が存在するのは、実務的にも弊害があるように
思っています。(たとえば、検索エンジンを使うときなど)


●ファイナンシャル陣営

◎日本ファイナンシャル・プランナーズ協会
http://www.jafp.or.jp/
...他多数


●フィナンシャル陣営

◎フィナンシャル・ワン
http://www.financialone.co.jp/
◎鈴木公認会計士事務所
http://www.ccjc-net.or.jp/~business/fp.htm
◎教えてgoo!とOKweb
http://oshiete1.goo.ne.jp/oshiete.php3?c=287
http://www.okweb.ne.jp/oshiete.php3?c=287
◎アメリカン・エキスプレス証券
http://home3.americanexpress.com/japan/advisors/press/990122.asp
◎本日発売の日経ネットブレーンの中の記事見出し
...など

ずっと以前から、ファイナンシャル・プランナーという呼び名にイライラして
いました。
ところが最近は、私が理想と考える、”フィナンシャル・プランナー”という
呼び方が少しずつ増えてきたような気がします。

昔から日本では”Financial”は”ファイナンシャル”と表現されて
いた形跡があったとでもいうのでしょうか?

また、オフィシャル外来語としての市民権を得るのは、最終的には、どちらだと
思いますでしょうか? (それとも、今後とも共存していくと思われますか?)

私は一つの単...続きを読む

Aベストアンサー

最初は質問の意図がさっぱりつかめなかったのですが、少しわかってきましたので再度回答します。
この場合は「ファイナンシャル」で定着するでしょう。この「ファイナンシャルプランナー」というのはそのまま外国からの借り物の言葉ですから現地の発音で表記するのが普通だと思います。言い換えると「ファイナンシャルプランナー」という言葉ではなく「financial planner」という言葉を借りてきているのですから。
これをなぜ「フィナンシャル」と頭だけローマ字読みするのでしょう?(全てローマ字表記すれば「フィナンシアル」なのだが・・・???なぜ頭だけ???う~ん???)
しかし、例えば和製英語のような英語のようで英語にはない表現の言葉は日本人がどのように発音しようがそれは自由だと思います。

補足1.「ファナンシャル」はイギリス系の発音、「ファイナンシャル」はアメリカ系の発音。そしてこの言葉はアメリカから入ってきたので「ファイナンシャル」となります。
補足2.KATzさんが言いたかったのは「金融~」という純日本風の表記にして、借り物のカタカナ表記をしなければいいのでは?と言っているのです。
意味がわからなくてもカタカナで表記すればかっこいいと錯覚している今の日本人。。。

最初は質問の意図がさっぱりつかめなかったのですが、少しわかってきましたので再度回答します。
この場合は「ファイナンシャル」で定着するでしょう。この「ファイナンシャルプランナー」というのはそのまま外国からの借り物の言葉ですから現地の発音で表記するのが普通だと思います。言い換えると「ファイナンシャルプランナー」という言葉ではなく「financial planner」という言葉を借りてきているのですから。
これをなぜ「フィナンシャル」と頭だけローマ字読みするのでしょう?(全てローマ字表記すれば「...続きを読む

Q日経の社説が英語で

日経の社説が英語になっているようなページって存在するのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ここの

http://www.nni.nikkei.co.jp/

左側の Editorial をクリックするとタイトルが並んでいます。
見ると、日本の社説と同じようですが
Member でないと読めないようです。

参考URL:http://www.nni.nikkei.co.jp/

Qこの場合、どんな意味にとらえますでしょうか?

こんばんは、いつもお世話になってます。

メールの文章の中で、

【 I will stay near parth.
my friend comeing soon parth for see boyfriend.】

と書きました。

この文章を読んで(かなりメチャクチャな英語だと思いますが^^;)

* 私の友達は彼氏(彼女の)に会う為にパースにすぐに来る。。
*私の友達は私の彼氏を見る為にパースに来る・・

どちらにとらえますでしょうか??

私としては、私はパースに滞在するよ。私の友達もパースに彼氏に
会いに来るからね・・・っていう意味あいで書いたつもりなんですが。。。

というもの、このメールを書いた後、メールが相手からきません。。
もしかしたらパースに私の彼氏がいると勘違いしてしまったのかな・・・。

とちょっと心配してます。

この文章を読んで、どんな意味にとらえますか?

宜しくお願い致します<m(__)m>

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

>【 I will stay near parth. my friend comeing soon parth for see boyfriend.】と書きました。
この文章を読んで(かなりメチャクチャな英語だと思いますが^^;)

* 私の友達は彼氏(彼女の)に会う為にパースにすぐに来る。。
*私の友達は私の彼氏を見る為にパースに来る・・
どちらにとらえますでしょうか??

どちらとも断言できることではありません。 この文章自体がどちら高を書いていないからですね。 her boyfriendにするかmy boyfriendに刷れば後の文章は大きな問題とはならないはずです。 やっとでも通じる英文とされるでしょう。 もちろん、一般的な表現ではないので表現力を絶対に高める必要はありますが。

要は、その人が直感で感じてそれを正しいと感じるか、両方の解釈があると知っているから関心を持つかあるいは読み流してしまうかです。

関心があれば、聞いてきたでしょう。 Whose boyfriend?と。

しかし、関心があっても聞くほどではないと感じるか、あなたのことに関心があってあなたのボーイフレンドだったらいやだから聞きたくないなと思う人だっていますね。

すべてその人の性格や状況によります。 気尾の文章からその人がどう感じるかは分かる事ではありません。

そして、このことで、その人があなたのボーイフレンドが来ると誤解してもうあなたのことに関心がなくなる、と言うほどの事ではないと私は思います。 もしそうだったら、かなり英語解釈力のない人だなと思いますよ。 勘違いしてあなたとの関係を終えると言うようなことはまずないといっていいでしょう。 

my friend comeing soon parth, we will marry.と書いたなら、誤解や勘違いでその人の行動が大きく変わることは無きにしも非ずですが、see boyfriendと言う表現であればそんな事にはならないと言う事です。

よって、私なら気にしないで今までどおりメールを楽しく送ってあげるでしょう。 さりげなく、です。

もっと大事な事は、あなたの英語表現を上達させなくてはならないですね。 同じ表現間違いをしないようにこれをいい機会として欲しいのです。

One of my friends is coming to Perth soon to see her boyfriend.とできるだけ元の文章に基づいて書いてみました。

my friend→One of my friends
comeing → is coming to
for see → to see
boyfriend → her boyfriend
parth → Perth (オーストラリアのパースですよね)

この五つを覚えてください。 一日20回ほど一週間毎日自分でタイプするなり紙に書いてください。 直されたのを見て納得するだけでなく、直された部分を身につけると言う事は自分の知らなかったことを自分のものにすると言う事ですね。

こうする事によって、誤解を防ぐ表現を一般的な表現方法と一緒に身につけていくのです。 つまり、間違いをしたことについて気にするのではなく、その間違いをどう自分のために使うかと言うことで今日の自分が明日にはよくなっていくのですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

>【 I will stay near parth. my friend comeing soon parth for see boyfriend.】と書きました。
この文章を読んで(かなりメチャクチャな英語だと思いますが^^;)

* 私の友達は彼氏(彼女の)に会う為にパースにすぐに来る。。
*私の友達は私の彼氏を見る為にパースに来る・・
どちらにとらえますでしょうか??

どちらとも断言できることではありません。 この文章自体がどちら高を書いていないからですね。 her bo...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報