英国紙のFT(フィナンシャル タイム)に「Ozawa destruction」の社説が記述されました。大学受験レベルの英語読解力しかない私は「小沢が何かを破壊する」と考えました。要するに S+V の読み方です。

ところが産経新聞は「小沢氏の身の破滅」と解釈しています ―このような読解法は思いもつかなかった― 5大紙の一つが、このようなアホウなミスをするとも思えません。

実際はネイティブの感覚としてはどちらでしょうか? とらえ方で180度かわってしまいます。英語に詳しい方、出来ればネイティブのヒト宜しく御願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

この問題がまだ表面化していない昨年・一昨年なら、



「Ozawa destruction」は二つの意味を持ったと思います、一つは「小沢氏の(自民党ぶちこわし)」(80%位か)と「小沢邸(帝国)の壊滅」かな。

ところが事此処に至っては、、後者の「小沢帝国の崩壊(近し!)」だと自然に読者は理解します。

英語そのものの文法やらなんぞとは無関係に、事態の推移で世間の理解はごろっと変わります。

尤も、「Ozawa’s destruction」と明確に書けば良いのでしょうが,そうすると余りに直截すぎて読者の想像力をかき立てないのかなと思った節を感じました。

勿論、かく言う私はネイティブではありませんが、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文法やらなんぞとは無関係に…」

ということで、ネイティブはどう感じるのかを知りたかったのです。文法より実際にどう使われるかの方が重要と思っているので。

お礼日時:2010/01/22 16:34

小沢が何かを破壊する


だったら
Ozawa destructs ~
です
destruction
動詞ではありません
小沢による~の破壊
がいいと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

destruction
動詞ではありません

は知っていました。新聞のヘッド ラインですのでワザワザ名詞形にしたと考えていました。

お礼日時:2010/01/22 16:30

直訳的に言うと、「Ozawa destruction」は「Ozawa的破滅」すなわち「Ozawaにまつわる破滅」という感じですよね。

ご回答にもあるとおり、何も文脈がなければ、ネイティヴから見ても、「小沢が何かを破壊する」とも「小沢氏の身の破滅」とも解釈できます。

実際に、FTの社説を検索してみました。ざっと読んだだけですが、「dest」という文字列を検索すると2カ所ヒットします。ひとつは「Ozawaがdestroyer(デストロイヤー)として知られている」という旨、もうひとつは自民の「electoral destruction(電撃的な破滅)」を導いたのがOzawa」だと書いています。したがって、FTの記者は明らかに「小沢が何かを破壊する」という意味合いを含めて題名をつけたのだと私は思います。

ただ、社説全体としては、「小沢氏の身の破滅」について書いています。おそらくは、「小沢が何かを破壊する」と「小沢氏の身の破滅」の両方の意味を持てるように、わざとこうした題名をつけたのではないでしょうか。前者の意味で導入しておいて、後者の意味で締めるという感じです。なぜ前者を出したかというと、小沢氏になじみのない英語圏の読者に、小沢のすごさをアピールしておいて、このすごい人の破滅がいかにすごいかを実感させるためです。

さて、産経の記事も検索してみました。たしかに「社説で『小沢氏の破滅』と題し」と書いていますので、これは産経の拡大解釈だと私は思います。「社説で『小沢氏の破滅』をにおわせる題をつけ」ならわかりますが。ただ、産経の記事自体が言わんとしていることは間違いではないし、隠喩的題名に含まれる一方の意味しか記さなかったからといって、大した社会問題になるとも思えないので、読者としては、まあ、許してやろうよ、という気持ちでいます。

ちなみに、私は英語圏で英語を身につけました。ご質問のタイトルだけを見た時には、(ただのタイトルなので当然)意味がよくわかりませんでしたが、こういうご時世なので、「Ozawa自身もしくはOzawa側が何らかの形で破滅した、もしくは破滅しつつある」という意味なのかなあ、と思いましたけどね。というのは、同じ単語を使って「小沢が何かを破壊する」と“明言”したい場合には、一般的には「Ozawa destructs」としますので。回答になっていますでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
「英文は1義的にしか解釈できないもの」と数十年間思っていました。「そうでも無い」と言うことを初めて知りました。

お礼日時:2010/01/22 16:27

自民党をぶっ壊すといってきた破壊王が選挙で自民党をぶっ壊し、いま自身の党や自分自身をぶっ壊しかねない状況にある…という隠喩的タイト

    • good
    • 0
この回答へのお礼

>実際はネイティブの感覚としてはどちらでしょうか?

と言うのが質問です。回答文のような文章はうんざりするほど聞いています。ということで全くのKYな回答では?

お礼日時:2010/01/22 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qネイティブチェック

よろしくお願いします。

「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、
Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

Aベストアンサー

Japan Times の求人欄です。ご参考。
http://job.japantimes.com/corpinfo_e0c.php?ccd=00088

Q英語ネイティブや、帰国子女、詳しい方から見てお勧めの英文読解の参考書ってありますか?

今、リーディングの勉強中なのですが、日本の大学受験の問題や、英検などはネイティブから見て表現がおかしかったり、文法が間違っているという話を伺います。そこで、英語に精通されている方から見てお勧めの問題集はありますでしょうか?

文法書はforestを参考にしながら勉強しているのですが、長文は何を読み込んでいったらいいかわかりません。目的は心理学の論文を読みたいのですが、そうした専門書で訳や、解説がついたものがありません。英文自体にそこまで慣れているわけではないので、単語がわかっただけでは訳せなかったりします。

そこで、ひととおり、文法や読解のコツが網羅できるような長文をまとめた参考書などがあればおしえていただきたいです。またそうでなければ、英文が読めるようになるには文法書をみながら英字新聞を読むなどとにかく英語に多く触れるなど、勉強法の問題でしたら指摘していただきたいです。

Aベストアンサー

補足を拝見しました。「自分のレベルより難しい英文を読むときに場数を踏む方法として、訳がついている英文があればそれを先に読んで、何度も英文を音読し、構文や単語を自分のものにしていくというのは学習法として」大いにありだと思います。むしろ、理想的でしょう。

Qネイティブに聞いても分かりませんでした。。。

以下の質問をネイティブに聞いたところ、分からないとのことでした。

It rained practically all day.

I think "practically" in this sentence means "almost." I know it. but I DO NOT know why "practically" means "almost." I think this word comes from "practice", which means custom, exercise, profession, action and so on. And I can't imagine at all how in the world the meaning of "almost" derived from it. Could you tell me if possible? I welcome ANY guesses from any native English speakers in the world. I ain't a native...


(回答)

This is an example where words take on popular meaning that cannot be explained etymologically. You're right; it's a native speaker thing. You just have to accept it, and congratulate yourself that you figured it out! Your example was excellent.

"Practically" is an adverb that can (and usually) means "almost."

A -- "I worked all weekend but made almost no money."
B -- "Really?"
A -- "Yeah. Practically nothing."

You will also find that we use "virtually" in place of "almost."

Hope that helps!

(質問1)
どなたか、お詳しい方、この単語の語源を教えていただけますか。
(質問2)
私は、最近単語の語源に興味あります。もし大学(院)で学ぶとしたら、どの大学の何先生がこの分野で権威なのですか?

質問はどちらか、答えられたらそれで良いです。
よろしくお願いします。

以下の質問をネイティブに聞いたところ、分からないとのことでした。

It rained practically all day.

I think "practically" in this sentence means "almost." I know it. but I DO NOT know why "practically" means "almost." I think this word comes from "practice", which means custom, exercise, profession, action and so on. And I can't imagine at all how in the world the meaning of "almost" derived from it. Could you tell me if possible? I welcome ANY guesses from any native E...続きを読む

Aベストアンサー

>(質問1)
Practical、practically、practiseはギリシャ語のpraktikos(ビジネスに関するとか実務のといった意味)に由来します。「実際の物事の運用上の」といった意味合いはもともとあったわけです。

問題は語源にあるのではなく、なぜその単語が"almost"の代用として使われるのかということですね。

結論から言うと、"almost"も"practically"も働きとしては"all"と断定するのを避けて"all"の意味の強さを弱める役割をしています。
(要するに私は、No.1の回答者様の『Perfectではないけど』という表現と同じことが言いたいのです)

文字通りに「一日じゅう」一秒たりとも止むことなく降り続いていたわけではなく、そういえばランチタイムにレストランにいたとき窓の外を見たら薄日が差していたけどまた店を出る頃には降りだしていた、とかそんな事実はあったのかもしれないけれど、実際問題として外を移動するときはいつも傘が必要だったとかそのような一日だったのでしょう。

本来同義語ではない組み合わせですが、文脈によって似通った意味合いを与えられたと考えるのが自然です。

>(質問2)
英語の語源学というのは英語学の一分野です。日本でこの分野について一般読者や英語学習者向けに著書を出している有名な先生はおられますが、研究書レベルで日本語で読める文献は少ないですよ。

いますぐどこの大学というのは思い浮かばないのですが、英語の語源に興味があるなら学部での目標としては、一般言語学や英語史の知識を身に付け、英語の成立と関係の深い周辺の言語(フランス語、オランダ語などゲルマン系諸言語、ラテン語、ギリシャ語等)も学ぶというコースはどうでしょうか。

条件を満たすところは少ないと思います。

志す人の少ない分野へ進むには大学へ行っても結局必要なのは「独学力」ですよ。

>(質問1)
Practical、practically、practiseはギリシャ語のpraktikos(ビジネスに関するとか実務のといった意味)に由来します。「実際の物事の運用上の」といった意味合いはもともとあったわけです。

問題は語源にあるのではなく、なぜその単語が"almost"の代用として使われるのかということですね。

結論から言うと、"almost"も"practically"も働きとしては"all"と断定するのを避けて"all"の意味の強さを弱める役割をしています。
(要するに私は、No.1の回答者様の『Perfectではないけど』という表...続きを読む

Q英語の質問です!目的語とは要するにどういう意味何でしょうか?動詞などの対象に当たる名詞などで

英語の質問です!

目的語とは要するにどういう意味何でしょうか?

動詞などの対象に当たる名詞などでしょうか?

お時間に余裕があれば御回答宜しくお願い致します!

Aベストアンサー

■目的語とは?
 目的語とは、動詞の動作が及ぶ対象を表す語を言います。日本語では「私は魚を捕まえた」のように「を」という助詞を付けて表されることが多いです。
 一方、英語には助詞はありませんから、I saw him yesterday. 「私は昨日彼を見た」のように him, her, me などの“目的格”を使って表現します。

■目的語になるもの:
 目的語になるものは、原則的に名詞・代名詞(目的格)です。名詞といっても英語には以下に示すように様々な形がありますので、しっかりと確認して下さい。
 ところで、主語になるものも名詞の仲間でしたが、目的語になる名詞の仲間は主語になる名詞の仲間と比較して何が異なっているのでしょうか?ほぼ同じと言ってよいのですが、再帰代名詞[~self]「~自身」だけは、目的語にはなれますが主語にはなれません。 注意しましょう。

1) 普通の名詞・代名詞[目的格]
We saw a big dog.
「我々は大きな犬を見ました」
I love him.
「彼を愛しています」

2) the + 形容詞 or 分詞:「~な人」「~なもの」
(参照:the +形容詞・分詞)
We should not despise the poor.
「貧しい人を軽蔑すべきではない」

3) ★名詞句(動名詞・不定詞)
He has just finished reading the book.
「彼はちょうどその本を読み終えた」
(参照:目的語になる動名詞)
She needs to go to Tokyo soon.
「彼女はすぐに東京に行く必要がある」
(参照:to不定詞:目的語としての用法)

4) ★名詞節 
I'll ask her whether she can come to the party.
「彼女にパーティーに来れるかどうか訊ねよう」
I think that he is very foolish.
「彼は大変愚かだと私は思います」
(参照:名詞節を導く従位接続詞)

5) 再帰代名詞 
We enjoyed ourselves last night.
「我々は昨晩楽しく過ごしました」
(参照:再帰代名詞:再帰用法[目的語として])

http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4302

■目的語とは?
 目的語とは、動詞の動作が及ぶ対象を表す語を言います。日本語では「私は魚を捕まえた」のように「を」という助詞を付けて表されることが多いです。
 一方、英語には助詞はありませんから、I saw him yesterday. 「私は昨日彼を見た」のように him, her, me などの“目的格”を使って表現します。

■目的語になるもの:
 目的語になるものは、原則的に名詞・代名詞(目的格)です。名詞といっても英語には以下に示すように様々な形がありますので、しっかりと確認して下さい。
 ところで、主語に...続きを読む

Q英語クイズの謎 ネイティブの人には常識ですか? その5

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか。
---------------------
5-A 犯罪者集団?
Category: POLITICAL QUOTES
Q: Tom Sawyer author who said, "There is no distinctly Native American criminal class, except Congress" 
A: Mark Twain
有名な言葉らしくグーグルでもたくさんヒットしますが、日本語訳が見つかりません。
自分的には「アメリカ原住民には明らかな犯罪者集団はいない。国会を除いては」というように読め、Congressに対する皮肉だとは思うのですが、Native American criminal classが引き合いに出される時代的背景などが理解できません。テレビクイズの点数の低いところの問題なので、ネイティブの方には常識的な話だとは思うのですが。^^;)

5-B
Category: POP CULTURE
Q: Bend that beard like him: Gillette gave this athlete a $50,000 diamond-encrusted razor for Father's Day 
A: David Beckham
David Beckhamのヒゲ面は知っていますし、"Bend it like Beckham" ベッカムのようにボールを曲げろ、という映画も見た覚えがあります。そのしゃれだとしても、 "Bend that beard" の "Bend"をweblioなど調べてもヒゲに関係する意味「剃る」「整える」になりそうに思えません。これはネイティブの方から見ても相当苦しいしゃれなのでしょうか。それとも普通に理解できるのでしょうか。(何か用例などありそうでしょうか。)

5-C
Category: PRESIDENTIAL NICKNAMES
Q: The Long 'Un
A: Abraham Lincoln
読んで字の如くですが、The Long 'Unは The Long Runかな、と思って調べると、彼の墓所である Long Run Baptist Church and Cemeteryに関する記述が出てきます。一方、"PRESIDENTIAL NICKNAMES"とかでググっても
The Ancient One, The Great Emancipator and The Liberator, Honest Abeなどは出てきますが、The Long 'Unに関するものがないので、自信がありません。
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nicknames_of_United_States_Presidents
何か勘違いありますでしょうか。??

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか。
---------------------
5-A 犯罪者集団?
Category: POLITICAL QUOTES
Q: Tom Sawyer...続きを読む

Aベストアンサー

自分も曖昧なのもありましたけど、ちょっと調べればわかりそうなのもありますよ~。

1個目、アメリカは基本的にイギリスから植民が”自由”を勝ち取って民主主義を獲得した国です。ただ、民衆のための議会はしばし私欲のために政治がおこなわれるので皮肉ってよく犯罪と言われるということです。そんな歴史的経緯からも、アメリカは”権力”や”特権階級”というものに批判的な人が多いですからね(笑)マークトゥエインの格言は、おそらくそもそも”民主主義”であるべき議会はネイティブアメリカンを歴史的にも奴隷として黙認してきたことから、結局のところ犯罪者だという意味で述べてるだと思います。

2個目
bend the beardと検索すれば普通にtwitterなんかでも出てきます。”そる”とか”整える”といった意味ではないと思いますが、日本でいう”角刈り”とかみたいな英語独特の表現で顎髭の角をがちっと整えてはやすようなスタイルのこと一般的にさすんだと思います。まあ、感覚的なもんでしょうから日本人はそういうもんだと知るしかありませんね。

3番目
runではなくて"the long one"がたぶん正解。これで思いつくのは長い期間何かしてたのか、あるいは身長ぐらいかなあと思ってたしか…と調べてみると思ったとおりでリンカーンは193cmの大男でした。当時のことを考えればかなりデカいですからね。ニックネームかどうかは知りませんが、”のっぽ”とかそんな感じで呼ばれてたとしてもおかしくはありません。

クイズ番組は、知的層に対するものなので、日本でミリオネアとかわからないのと同じぐらいに難しすぎるとも言えます。質問者さんの好みに合ったような話だと、変わった表現という意味で言えば以下の本はちょっと古いですけど、面白いですよ。辞書と書いてありますが、そんなに長くないです。つまり、このレベルになると翻訳者ですら結構普通に間違えるということです。

誤訳をしないための翻訳英和辞典  河野 一郎

後は、直観的に疑問を投げつけるならばアメリカ人のペンパルでも見つけて聞いてみるのが手っ取り早いと思います。大卒で仕事してるような人で、その人が普通に知らなければたぶん日本人が知っててもクイズマニア程度の話ということなので。

参考までに

自分も曖昧なのもありましたけど、ちょっと調べればわかりそうなのもありますよ~。

1個目、アメリカは基本的にイギリスから植民が”自由”を勝ち取って民主主義を獲得した国です。ただ、民衆のための議会はしばし私欲のために政治がおこなわれるので皮肉ってよく犯罪と言われるということです。そんな歴史的経緯からも、アメリカは”権力”や”特権階級”というものに批判的な人が多いですからね(笑)マークトゥエインの格言は、おそらくそもそも”民主主義”であるべき議会はネイティブアメリカンを歴史的にも奴隷とし...続きを読む

Qファイナンシャル・プランナーとフィナンシャル・プランナー

ずっと以前から、ファイナンシャル・プランナーという呼び名にイライラして
いました。
ところが最近は、私が理想と考える、”フィナンシャル・プランナー”という
呼び方が少しずつ増えてきたような気がします。

昔から日本では”Financial”は”ファイナンシャル”と表現されて
いた形跡があったとでもいうのでしょうか?

また、オフィシャル外来語としての市民権を得るのは、最終的には、どちらだと
思いますでしょうか? (それとも、今後とも共存していくと思われますか?)

私は一つの単語に二つの読み方が存在するのは、実務的にも弊害があるように
思っています。(たとえば、検索エンジンを使うときなど)


●ファイナンシャル陣営

◎日本ファイナンシャル・プランナーズ協会
http://www.jafp.or.jp/
...他多数


●フィナンシャル陣営

◎フィナンシャル・ワン
http://www.financialone.co.jp/
◎鈴木公認会計士事務所
http://www.ccjc-net.or.jp/~business/fp.htm
◎教えてgoo!とOKweb
http://oshiete1.goo.ne.jp/oshiete.php3?c=287
http://www.okweb.ne.jp/oshiete.php3?c=287
◎アメリカン・エキスプレス証券
http://home3.americanexpress.com/japan/advisors/press/990122.asp
◎本日発売の日経ネットブレーンの中の記事見出し
...など

ずっと以前から、ファイナンシャル・プランナーという呼び名にイライラして
いました。
ところが最近は、私が理想と考える、”フィナンシャル・プランナー”という
呼び方が少しずつ増えてきたような気がします。

昔から日本では”Financial”は”ファイナンシャル”と表現されて
いた形跡があったとでもいうのでしょうか?

また、オフィシャル外来語としての市民権を得るのは、最終的には、どちらだと
思いますでしょうか? (それとも、今後とも共存していくと思われますか?)

私は一つの単...続きを読む

Aベストアンサー

最初は質問の意図がさっぱりつかめなかったのですが、少しわかってきましたので再度回答します。
この場合は「ファイナンシャル」で定着するでしょう。この「ファイナンシャルプランナー」というのはそのまま外国からの借り物の言葉ですから現地の発音で表記するのが普通だと思います。言い換えると「ファイナンシャルプランナー」という言葉ではなく「financial planner」という言葉を借りてきているのですから。
これをなぜ「フィナンシャル」と頭だけローマ字読みするのでしょう?(全てローマ字表記すれば「フィナンシアル」なのだが・・・???なぜ頭だけ???う~ん???)
しかし、例えば和製英語のような英語のようで英語にはない表現の言葉は日本人がどのように発音しようがそれは自由だと思います。

補足1.「ファナンシャル」はイギリス系の発音、「ファイナンシャル」はアメリカ系の発音。そしてこの言葉はアメリカから入ってきたので「ファイナンシャル」となります。
補足2.KATzさんが言いたかったのは「金融~」という純日本風の表記にして、借り物のカタカナ表記をしなければいいのでは?と言っているのです。
意味がわからなくてもカタカナで表記すればかっこいいと錯覚している今の日本人。。。

最初は質問の意図がさっぱりつかめなかったのですが、少しわかってきましたので再度回答します。
この場合は「ファイナンシャル」で定着するでしょう。この「ファイナンシャルプランナー」というのはそのまま外国からの借り物の言葉ですから現地の発音で表記するのが普通だと思います。言い換えると「ファイナンシャルプランナー」という言葉ではなく「financial planner」という言葉を借りてきているのですから。
これをなぜ「フィナンシャル」と頭だけローマ字読みするのでしょう?(全てローマ字表記すれば「...続きを読む

Q英語クイズ ネイティブの人には常識ですか? その7

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか

7-1 Midwestern values  
Category: TAKE A MICHIGANDER
Q: This Detroit native has held on to his solid Midwestern values in California: (AKA "Magnum P.I.") 
A: Tom Selleck:

"Magnum P.I."はWikiによれば大昔、私立探偵マグナムと言う名前で日本でも放送されていたようですが、ほとんど記憶にありません。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%81%E7%AB%8B%E6%8E%A2%E5%81%B5%E3%83%9E%E3%82%B0%E3%83%8A%E3%83%A0
それはさておき、この質問の中で"solid Midwestern values"と表現されているものは普通の米国人の人はどう理解するのでしょうか。日本だと当っているかどうかはともかく、東北の人は我慢強い、とか沖縄のひとはてーげーだとか、いいますが、これに似たものでしょうか。
もしそうなら米国で代表的なものは他にありますでしょうか。たとえば南カリフォルニア人は...とか、テキサス人は ...とか。

7-2 パプリカ
Cartegory: THE BELLS ARE RINGING
Q: The bell variety of this edible item is a specially cultivated group from the species Capsicum annuum 
A: the pepper

これは答えのbell pepperはわかるのですが、ここで疑問が生じました。
和英辞典ではピーマンはa sweet [green, bell] pepperとありますが、wiki-jによれば、米国ではパプリカ(肉厚のピーマン?)のことをbell pepper, green pepperという、とあります。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%97%E3%83%AA%E3%82%AB

一方、CollinsのAmerican English Dictionaryによれば"bell pepper"は
the large, sweet, bell-shaped, tropical American red pepper used as a vegetable
で"red pepper"とあります。

植物学的、料理額的?な細かい分類には余り興味は無いのですが、アメリカのスーパーマーケットなどではこれらはどう使われているかご存知の方はいらっしゃらないでしょうか。 paprikaは調味料以外では聞いた記憶がないので、ピーマン類はすべてbell pepperかgreen pepperで片付けていたような気もするのですが、パプリカ=bell pepper, green pepperは単にwikiの勘違いですかね。

以前似た質問をさせていただき、一件落着していただきました。その節はお世話になりました。
今回もその続きです。
---------------------
英語を長いこと学習している者ですが、最近アメリカのクイズ番組(Jeopardy!)のスクリプトを自主教材にしています。その中で意味(背景)の理解できないものがいくつか出てきまして、米国の文化にお詳しい方がいらしたら、1つずつでかまいませんので、ご教授いただけないでしょうか

7-1 Midwestern values  
Category: TAKE A MICHIGANDER
Q: This Detroit native ha...続きを読む

Aベストアンサー

サンフランシスコ49ersですか一度だけ試合を見ました。ロサンジェルス・ラムズとの試合で負けたことを覚えています。ゴールドラッシの時に金を目指して西部から カリフォルニアにやってきた人達にちなんだ名前のようですがそれ以上は詳しくは知りません。

植物は門外ですが、回答が付いていないので、調べた限りで回答します。

wiki曰く、この種の植物をヨーロパに広めたコロンブスが其の当時にインドから輸入していたblack pepperと同じ香辛料のもととなるのでpepperと命名した。多分、香辛料として使わないパプリカをも含めて全てpepperとした。この間違った命名が混乱を引き起こしている。日本のパプリカはアメリカで「Bell Pepper」と言いイギリスでは「Jon's Head」または単に 「a pepper 」と言うようです。推測するに、Jon's Headと同様にbellが実の形を示すためにchili pepperと種分けされるのだと思う。

1.ピーマンはその姿からしてBell Pepperの範疇で問題ない。

2.しかし、 red pepperのredはchili pepperを示すことも単に色を示すこともあるために添付のようにパプリカをも含む。だから、Collinsのtropical American red pepperは赤色のパプリカを示している。

画像参照
https://www.google.co.jp/search?client=ubuntu&hs=t4l&channel=fs&hl=ja&q=red+pepper&oq=red+pepper&gs_l=serp.12...0.0.0.19600.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c..64.serp..0.0.0.YmmyFOHiMNg

Individually wrapped bell peppers. (bell pepper = パプリカで良い)
http://www.halfwayanywhere.com/asia/japan/touring-japanese-supermarket/

サンフランシスコ49ersですか一度だけ試合を見ました。ロサンジェルス・ラムズとの試合で負けたことを覚えています。ゴールドラッシの時に金を目指して西部から カリフォルニアにやってきた人達にちなんだ名前のようですがそれ以上は詳しくは知りません。

植物は門外ですが、回答が付いていないので、調べた限りで回答します。

wiki曰く、この種の植物をヨーロパに広めたコロンブスが其の当時にインドから輸入していたblack pepperと同じ香辛料のもととなるのでpepperと命名した。多分、香辛料...続きを読む

Q日経の社説が英語で

日経の社説が英語になっているようなページって存在するのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ここの

http://www.nni.nikkei.co.jp/

左側の Editorial をクリックするとタイトルが並んでいます。
見ると、日本の社説と同じようですが
Member でないと読めないようです。

参考URL:http://www.nni.nikkei.co.jp/

Qダブルチェックとネイティブチェックの違いは?

翻訳のダブルチェックとネイティブチェックの違いは?なんですか?

例えば、英語だとして日本人二人がチェックしてもダブルチェックで、ネイティブとは日本人が訳したものをアメリカ人がチェックするとのことで、ネイティブチェックとはダブルチェックを含んでいるということですか?アメリカ人がチェックするだけでネイティブチェックですか?

Aベストアンサー

ダブルは普通、一回訳したものをもう一度通しで見直す意味で使います。これは日本人の慣れた人がやっても成立する言葉です。
一方ネイティブのほうは、その訳された言語を母国語とする人によるチェックなので、ダブルチェック(二回目の校正読み)=ネイティブによるネイティブチェックとなることはありますが、必ずしもネイティブチェック=ダブルとはならないと思います。

Qこの場合、どんな意味にとらえますでしょうか?

こんばんは、いつもお世話になってます。

メールの文章の中で、

【 I will stay near parth.
my friend comeing soon parth for see boyfriend.】

と書きました。

この文章を読んで(かなりメチャクチャな英語だと思いますが^^;)

* 私の友達は彼氏(彼女の)に会う為にパースにすぐに来る。。
*私の友達は私の彼氏を見る為にパースに来る・・

どちらにとらえますでしょうか??

私としては、私はパースに滞在するよ。私の友達もパースに彼氏に
会いに来るからね・・・っていう意味あいで書いたつもりなんですが。。。

というもの、このメールを書いた後、メールが相手からきません。。
もしかしたらパースに私の彼氏がいると勘違いしてしまったのかな・・・。

とちょっと心配してます。

この文章を読んで、どんな意味にとらえますか?

宜しくお願い致します<m(__)m>

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

>【 I will stay near parth. my friend comeing soon parth for see boyfriend.】と書きました。
この文章を読んで(かなりメチャクチャな英語だと思いますが^^;)

* 私の友達は彼氏(彼女の)に会う為にパースにすぐに来る。。
*私の友達は私の彼氏を見る為にパースに来る・・
どちらにとらえますでしょうか??

どちらとも断言できることではありません。 この文章自体がどちら高を書いていないからですね。 her boyfriendにするかmy boyfriendに刷れば後の文章は大きな問題とはならないはずです。 やっとでも通じる英文とされるでしょう。 もちろん、一般的な表現ではないので表現力を絶対に高める必要はありますが。

要は、その人が直感で感じてそれを正しいと感じるか、両方の解釈があると知っているから関心を持つかあるいは読み流してしまうかです。

関心があれば、聞いてきたでしょう。 Whose boyfriend?と。

しかし、関心があっても聞くほどではないと感じるか、あなたのことに関心があってあなたのボーイフレンドだったらいやだから聞きたくないなと思う人だっていますね。

すべてその人の性格や状況によります。 気尾の文章からその人がどう感じるかは分かる事ではありません。

そして、このことで、その人があなたのボーイフレンドが来ると誤解してもうあなたのことに関心がなくなる、と言うほどの事ではないと私は思います。 もしそうだったら、かなり英語解釈力のない人だなと思いますよ。 勘違いしてあなたとの関係を終えると言うようなことはまずないといっていいでしょう。 

my friend comeing soon parth, we will marry.と書いたなら、誤解や勘違いでその人の行動が大きく変わることは無きにしも非ずですが、see boyfriendと言う表現であればそんな事にはならないと言う事です。

よって、私なら気にしないで今までどおりメールを楽しく送ってあげるでしょう。 さりげなく、です。

もっと大事な事は、あなたの英語表現を上達させなくてはならないですね。 同じ表現間違いをしないようにこれをいい機会として欲しいのです。

One of my friends is coming to Perth soon to see her boyfriend.とできるだけ元の文章に基づいて書いてみました。

my friend→One of my friends
comeing → is coming to
for see → to see
boyfriend → her boyfriend
parth → Perth (オーストラリアのパースですよね)

この五つを覚えてください。 一日20回ほど一週間毎日自分でタイプするなり紙に書いてください。 直されたのを見て納得するだけでなく、直された部分を身につけると言う事は自分の知らなかったことを自分のものにすると言う事ですね。

こうする事によって、誤解を防ぐ表現を一般的な表現方法と一緒に身につけていくのです。 つまり、間違いをしたことについて気にするのではなく、その間違いをどう自分のために使うかと言うことで今日の自分が明日にはよくなっていくのですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

>【 I will stay near parth. my friend comeing soon parth for see boyfriend.】と書きました。
この文章を読んで(かなりメチャクチャな英語だと思いますが^^;)

* 私の友達は彼氏(彼女の)に会う為にパースにすぐに来る。。
*私の友達は私の彼氏を見る為にパースに来る・・
どちらにとらえますでしょうか??

どちらとも断言できることではありません。 この文章自体がどちら高を書いていないからですね。 her bo...続きを読む


人気Q&Aランキング