冬の風邪予防は「鼻○○○」が新常識!?>>

レジでの応対について(接客英語)



自分は、とあるお店でレジを担当しているのですが、外国人のお客様が頻繁にご来店されるので、必然的に英語の能力が求められます。


自分は、昨年の秋までバンクーバーに、一年間という短期間ではありますが、滞在していたのである程度は話せる自信があるのですが、先日クレジットカードでお支払頂いたときに、「一括払い」なのか「分割払い」なのかをどのようにして聞けば良いのか全く分かりませんでした。

その時は、仕方がなく「One credit?」などと言ってどうにか理解してもらえましたが、自分としては非常に悔しく、また頭の中でもいつまでもモヤモヤしています。


このような場合、「お支払方法はいかがなさいますか?」をどの様に言えばよいのでしょうか?



皆様からのご回答お待ちしております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

海外在住経験がある方ならご存知と思いますが、外国ではクレジットカードを出して「分割払いか」なんて聞かれることはないです。

有無を言わさず必ず「一括払い」です。
最近では、聞かれるとしても「デビットorクレジット?」です。そもそも分割払いのシステムはない国が多いのかもしれません。(私が訪れた国だけかしら?)
日本では支払い時にお客様に確認することが義務付けられてるんですか?外国人客向けには勝手に一括払いにしてはダメなんですか?勝手に一括払いにしてもクレームされることはないと思います。分割払いにしたい場合は、客側から申し出ると思います。

そもそも「分割払いとは何か」を知らない外国人客に、「一括ですか?分割ですか?」なんて流暢に英語で対応したら、「分割払いとは何か」の説明を求められてしまうかもしれません。
確認が義務付けられているのなら、先の方の回答の単語を覚える他に、「分割払いとは何か」も簡単に英語で説明できるように準備しておくとより安心だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですよね。

僕もバンクーバーにいたときにそんな質問されたことがなかったので、全く検討がつかなくて・・・


うちのお店では、日本人以外のお客様に対してのマニュアルはほとんどなく、そのような質問も義務付けられているわけではありません。(元は外資系だったはずなのですが・・・)


もし、今度また同じような状況になったら、勝手に一括にしてしまおうと思います。


ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2010/01/22 22:52

一括払い=lump sum plan


分割払い=installment plan
ですね。

「お支払いはいかがなさいますか?」と聞きたいのであれば
「What plan would you prefer for the payment? lump sum or installment?」
または
「Would you prefer to make a lump sum payment or pay in installments?」で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど! さっそく、今日から使っていこうと思います!!


ご丁寧にありがとうございました。

お礼日時:2010/01/22 17:19

「一括払い」「分割払いで」、、、、、、



single payment or payment in installment

「payment in installment」は東南アジア系にはよく分からないと思いますので、別の易しい言い方で、、、

「easy payment」っていうそれこそ易しい言い方があります。

参考にしてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常に参考になりました!

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/22 15:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカードのお支払い回数

おはようございます!

いつも疑問に思うのですが、「クレジットカードのお支払い回数は
何回払いにしますか?」 と聞くのは英語でなんと言えばいいのでしょうか。

どうか教えてください!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

直接の答えにはなっていないかも知れませんが、最低アメリカで発行されたカードに分割払いの概念がありませんので、「支払い回数」というもの事態存在しません。ですからそのような質問が存在しないわけです。ですから聞かれた側はポカーンとするでしょう。それでも英語で言いたければ:
Would you like to pay by monthly installments?
「分割払いにしますか?」
Once?(all together?) or by twice? or twently-four monthly installments?
「一回ですか? 二回? それとも24回払いですか?」

但し上の例は日本で発行されたカードのみと考えて差し支え無いと思います。

例えばアメリカでは:
1)カードを持つために預金口座が必要無い。
2)カード支払いをしたら、カード会社がまず全て支払う。
3)後に顧客がカード会社に払う。
となります。従って店頭での支払い時に「何回払い」というのが存在しません。何回に分けて払うかどうかは支払い側とカード会社の問題であり、店舗には全く関係ありません。外国人のお客が来たら全て一括と考えても宜しいかと思います。

直接の答えにはなっていないかも知れませんが、最低アメリカで発行されたカードに分割払いの概念がありませんので、「支払い回数」というもの事態存在しません。ですからそのような質問が存在しないわけです。ですから聞かれた側はポカーンとするでしょう。それでも英語で言いたければ:
Would you like to pay by monthly installments?
「分割払いにしますか?」
Once?(all together?) or by twice? or twently-four monthly installments?
「一回ですか? 二回? それとも24回払いですか?」

但し上...続きを読む

Qレジにおける会話の英訳について

とあるお店で働いているのですが、外人のお客さんが、
結構来ます。回りに英語できる人がいないので、
どなたか、よろしくお願い致します。

1.お会計の合計、2900円になります。
2.3000円お預かりいたします。
3.100円のお返しです。

1.お会計の合計、2900円になります。
2.カードお預かりいたします。
3.カードお返しいたします。

これらのうまい英語表現が分かりません。
できたら、フォーマルな表現を教えて欲しいです。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカ在住の者です・・直訳ではないですが、現実的な英語です。

1.Your total will be 2900 yen.
2. こちらでは、XX円預かりますとは、言う習慣がありませんが、しいて言えば
I will get the change from 3000-yen.
3000円より、お返しをお持ちします。

3.Your change will be 100 yen, Thank you.

1. 同上
2.I will debit you from this Card.
このカードに請求させていただきます。
3.Here is your card, thank you.

で、いかがでしょうか、

Q自然な接客英語を知りたい!PLEASE HELP ME!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱいな雰囲気のお店です。

「ようこそいらっしゃいませ!」
 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
「何名様ですか?」
「禁煙席でよろしいですか?」
「少々お待ちください」
「お待たせいたしました」
「こちらへどうぞ」
「こちらがメニューでございます」
「ご注文はお決まりですか?」
「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
「かしこまりました」
「お足元にお気をつけください」
「こちら○○でございます」
「どうぞ」(お料理をお出しする時)
「デザートはいかがですか?」
「お飲み物のご追加はいかがですか?」
「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
「どうぞごゆっくりお楽しみください」
「○○でよろしいですか?」
「お済みのお皿をおさげ致します」
「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
「トイレは地下にございます」
「恐れ入ります」
「どうもありがとうございました」
「申し訳ありません」
「またのお越しをお待ちしております」
「お気をつけて(お帰りください)」

・・・以上です。
あともう一つ、何かして差し上げて「ありがとう」と言われた時の受け答えがあれば教えてください。
お料理をお出しした時に「ありがとう」と言われて「どういたしまして」というのはおかしいように、
you are welcomeは違うんだろうなぁと思っているのですが・・・。
つまり、当然のサービスに対しての「ありがとう」に対する受け答えを知りたいのです。

どうかどうか、宜しくお願いします!

こんにちは。
私は最近レストランでアルバイトを始めたのですが、予想以上に外国のお客様が多いのです。
せめて基本の接客用語だけでも英語で話せたらと思うのですが、
挙げてみると意外にもたくさんあることに気付きました(汗)
辞書で調べたような言葉は「自然な」英語ではないと思うので、
自力ではどうしようもありません・・・

どうか、お詳しい方、お力を貸してください!!!

以下の流れを部分的にでもいいので自然な英訳をお願いします。
ちなみに、あまりかしこまらない感じの元気いっぱい...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening. / How are you?”
レストランでお客様を迎えるときに「Welcome!」「Welcome to ○○」といった表現は通常使われません。

◆「何名様ですか?」
“How many?”
きちんとした一文ならば、“How many are there in your party?” なんてなりますが、通常は“How many? / How many are there?” です。

◆「禁煙席でよろしいですか?」
Would you like smoking or non-smoking? / Do you prefer smoking or non-smoking?
単純に“Smoking or non-smoking?” だけももちろん問題ないです。

>「少々お待ちください」
“Just one moment, please.”

◆「お待たせいたしました」
“Thank you for waiting.” と訳すことが出来ますが、例えば日本のレストランでのように、料理をサーブするときに必ず言われるような「お待たせいたしました!」として、これを使うのは不自然です。
込み合った状況で、入り口でテーブルが空くのをかなり長時間待っているお客様に対して
“Thank you for waiting. Your table’s ready.”といった形で使うのはありでしょう。
料理をサーブするときに使う日本語での「お待たせいたしました」は、英語では “Here you go.”(どうぞ)や、“Green salad.” などと料理の名前を言う、といった言い回しが一般的です。
※Here you go. (Here you areとも言えます)は何かを差し出すとき、渡すときなどに使われる表現です。

◆「こちらへどうぞ」
This way, please. / テーブルへ案内するときなど “Follow me, please.”


◆「こちらがメニューでございます」
Here’s your menu.
もしくは、上記のようにHere you go / Here you are. としてメニューを差し出す、というのもありです。

◆「ご注文はお決まりですか?」
“Are you ready to order?”
Are you~が一般的ですが、“May I take your order now?” などもあります。

◆「失礼致します」(テーブルへ近寄る時と離れる時に主に使います)
英語ではテーブルへ近寄る時や離れる時に何かを言うことはありません。
注文をとり終わってテーブルを離れる前であれば、“Thank you.” といいますが、ご質問の「失礼いたします」のニュアンスではなく、単純にオーダーをもらったことに対する礼です。

◆「かしこまりました」
“Certainly. / Sure.”
“Certainly” は丁寧で一番無難な表現ですが、文頭でも触れたように、こちらのレストランでの接客対応は基本的にカジュアルです。 “Sure” の一言でも失礼では全くないですし、バーや気さくなダイナーなどでのかなりカジュアルな表現ですが、“You got it.” なんて表現も良く使われます。

◆「お足元にお気をつけください」
“Please watch your step.”

◆「こちら○○でございます」
“This is ○○ restaurant.”
電話での対応などでしょうか?
“Good evening, this is ○○ restaurant.”などと通常言います。この後に“May I help you?”などを付けたり、です。

◆「どうぞ」(お料理をお出しする時)
上の通り、“Here you go. / Here you are.” もしくは“This is your green salad.”などの料理名を言うことでも表現できます。

◆「デザートはいかがですか?」
◆「お飲み物のご追加はいかがですか?」
“Would you like some desert?”
“Would you like another glass / Bottle?”
“glass of white wine / bottle of Asahi” などとすればなお丁寧です。
“Would you like something to drink? / How would you like your steak?” などなど・・・ “Would you like~”はサービス業では非常によく使われる表現です。

◆「お皿が熱くなっておりますのでお気をつけください」
“Please be careful with the plate. It’s very hot.”

◆「どうぞごゆっくりお楽しみください」
“Enjoy your dinner. ”
“Enjoy.”一言でもありますし、Enjoy your ○○. といった感じでサーブしたお料理名と共に言われることもあります。

◆「○○でよろしいですか?」
ごめんなさい、これの意味(何に対してよろしいかのシチュエーション)が解りません。

◆「お済みのお皿をおさげ致します」
“May I / Shall I take these dishes? ”
こちらはお済ですか? といった感じでは、“Are you finished (with this)?” などという感じで確認することも出来ます。

◆「コーヒーのおかわりはいかがですか?」
“Would you like some more (coffee)? / Would you like another cup of coffee?
Would you like a refill?”

◆「トイレは地下にございます」
“The bathroom is down stairs.”
すぐ下でなく、地下2階などであれば、上記に“B2F.” などと付け加えればよいかと思います。

◆「恐れ入ります」
ごめんなさい、これの意味も何に対してなのかのシチュエーションが解りませんのでお答えできませんが、日本での「恐れ入ります」といった類の概念は、こちらではあまりないように思います。
状況に合わせて、“Excuse me. / Excuse me, but...” “Thank you, sir./ Ma’am.” などは考えれないこともないですが。

◆「どうもありがとうございました」
“Thank you very much.”

◆「申し訳ありません」
オーダーミスなどのこちらの過失に対するお詫びは、“I’m (so / very) sorry.
穴があったら入りたい感じの大恐縮なミスであれば、 I’m terribly sorry.”などで、語尾に“sir./ Ma’am.”をつけるとさらにかしこまった丁寧なニュアンスになるかと思います。

◆「またのお越しをお待ちしております」
◆「お気をつけて(お帰りください)」
Thank you. / Good-bye. / Good night.
「いらっしゃいませ!」 と同じように、上記2つ共に、“Looking forward to seeing you again!”“Please come back soon!” みたいなことは通常言いません^^。
ディナー時であれば、“Thank you. You have a good night. Bye.” といった表現が普通で、基本的には“Thank you.” と“Good bye.”“Good night.” などの使い分けでオッケーです。

最後のありがとうに対する「どういたしまして」ですが、“You're welcome.”でもおかしくないですし、“No problem.”なども使われます。

ご参考になれば幸いです♪

こんにちは。

私の夫や友は日本のレストランに行くたびに、従業員サービスの素晴らしさにいつも驚き感動していますが、下の方も仰るように、余程の高級店でない限りは基本的に接客はカジュアルです。
言葉/文化の違いによりますので、ご質問の一部にあるような日本的な表現をそのまま訳して使うような事が出来ない/不自然なものもあります。

◆「ようこそいらっしゃいませ!」 (ただのwelcomeよりももっと「ようこそ!」のニュアンスが欲しいのです)
“Hello. / Good morning, afternoon, evening...続きを読む

Q英語でレジ

レジ(電化製品)のアルバイトを始めましたが、たまに日本語がほとんどわからない外国の方が来られ、毎回対応に悪戦苦闘しています。

そこで、レジでよく使う表現を英語ではどのように言えばいいのか教えていただけませんか?
宜しくお願いしますm(__)m

1.いらっしゃいませー
2.お待たせしました
3.ポイントカードはお持ちですか?
4.カードでお支払いですか?お支払いは1回で宜しいですか?
5.ここにカードの署名をお願いします。
6.少々お待ち下さい。
7.こちらの商品は、お取り寄せ(予約)になりますが宜しいですか?
7.1週間ほどで届くと思いますが、商品が届きましたら、こちらから(電話で→)ご連絡いたします。

8.(○○はどこですか?と聞かれた場合の)ご案内いたします。(その後)こちらです。
9.○○円です。
10.こちらの商品は、1階で受け渡しですので、
カウンターで領収書をご提示ください。
11.お釣りが○○円と、領収書、保証書のお返しです。
12.ありがとうございます。

Aベストアンサー

えー、今外国にいるので、お店に行ったときのことを思い出して。
1.2.は、レジでは、Hi,とかHi,how are youぐらいしか言われないかな。
3.Do you have a ○○card? or members card?
4.Cash or Credit? or What's your payment option?
5.Please sign here.
6・Just a moment please.
7.We are out of stock.If we orderd it today, it would get here about in one week.We'll call you when we'll get it.
8.I'll show you.
9.ただ値段を言うのが一般的だけど、It is ○○円. or 複数の商品の合計だったら、Altogether it's going to come to ○○円.かな。
10.We prepared it downstairs(on the first floor),so please show your receipt at the counter.
11.This is your charge,and guarantee and receipt.
12.Thank you, hava nice day.
こんな感じでどうですか?

えー、今外国にいるので、お店に行ったときのことを思い出して。
1.2.は、レジでは、Hi,とかHi,how are youぐらいしか言われないかな。
3.Do you have a ○○card? or members card?
4.Cash or Credit? or What's your payment option?
5.Please sign here.
6・Just a moment please.
7.We are out of stock.If we orderd it today, it would get here about in one week.We'll call you when we'll get it.
8.I'll show you.
9.ただ値段を言うのが一般的だけど、It is ○○円. or 複数の商品の...続きを読む

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

Q血圧が急上昇した時の対処法について

おつもお世話になっています。

私の母は少し血圧が高めで、たまに血圧が180/100とか160/100など、ときには最高血圧が200くらいになることがあります。

以前も仕事中に急に血圧が上がって、迎えに行くことになりました。今は、職場が変わり、ヘルパーとして夜勤のある施設に勤めています。
私も遠く離れた学校の近くで一人暮らしを始め、母が急変した時に助けてあげることができない状況となりました。

先日、母が夜勤の時にまた血圧が上昇して、頭がガンガンするといって、私に電話をかけてきました。私が看護学生なので、なにか救急の対処法が聞けると思って電話してきたらしいのですが、私には何もすることができず、その夜は心配でよく眠れませんでした。

母には早く病院に行って、高血圧の薬をもらうように言っているのですが、まだ行っていないようです。

薬を飲めば済む問題だとは思いますが、
急激な血圧の上昇時の対処法をご存知の方、アドバイスをよろしくお願いします。

Aベストアンサー

一時的に血圧を下げる方法はあるにはあります。
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sakura/9210/tsubo6.html
http://www.tubodojo.com/tubo2/gokoku.htm
URLでは手心が高血圧のツボとありますが、経験的に合谷(ごうこく)を
マッサージするほうが血圧が下がりました。
私の母も高血圧(上が180くらい)ですが、ためしに両手を30秒ずつ自分で強めにマッサージして計ってみると、30くらい下がっていてびっくりしていました。
これなら寝たままで自分でできますが、個人差があると思いますしあくまで一時的なものですから、やはり医師の診断を仰いで投薬を受けるべきでしょう。

Q割引の計算の仕方を教えて下さい。

5980円の60%オフ、30%オフ、25%オフを電卓で出したいのですが、計算の仕方を教えて下さい。
分かりやすく教えていただけたら嬉しいです!!
よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

まず100%=1なので
60% = 0.6
30% = 0.3
25% = 0.25
としてこれが割引かれる分ですから

実際の価格はそれぞれ1から引いた残りを掛ければ良いです。
5980*(1-0.6)=5980*0.4
5980*(1-0.3)=5980*0.7
5980*(1-0.25)=5980*0.75

ではでは。

Q英語で「ポイント利用分」はどのように?

英語で「ポイント利用分」はどのように?

サービス業です。

領収書発行時に「ポイント利用分」と
英語で印刷し、その横に利用したポイント数(例200points)
を記したく思っています。
「ポイント利用分」はどのような英文がよいでしょうか?
ご存じな方教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

ポイントを利用して支払いをした ということですか?

わかりやすいのは その金額の横に 
paid by points. 書くのがいいと思うのですが、どうでしょう?

アメリカで言うところのマイレッジ=mileage ですね。

残っているポイントは balance of your points = **** points.
利用できるポイントは available points
獲得ポイントは earned points

で意味はわかるはずですが。

Qレジでの英語接客

こちらでもいくつか検索し、参考になるものがあったのですが、見つからないものもあったので、質問させてもらいます。

1・「2番目にお待ちのお客様こちらへどうぞ」
  (レジに長蛇の列ができた際、レジ内側からこちらに誘導する言葉を掛けたい場合の言葉)

2・「○点で、お会計○○円になります」
  (○点、と お買い上げ点数を言いたい)

3・「ただいまお包みしております。右側にずれてお待ちください」
  (割れ物を多く取り扱っており、緩衝剤で包むのに時間がかかるため、横にずれてお待ちいただきたい事が多々あります。
包むのはレジ担当ではなく、お包み担当が別におり、包み終わり次第お包み担当がお客様に商品を渡します。
「今包んでいます。右側でお待ちください。包み終わり次第、お渡しします」というようなニュアンスのでも構いません。)

以上です。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

他の方のおっしゃる内容はごもっともですが、商品の内容についてあれやこれや会話を交わす場面ではないと思いますので、一応参考程度の英語をお示し致します。

1・「2番目にお待ちのお客様こちらへどうぞ」
  (レジに長蛇の列ができた際、レジ内側からこちらに誘導する言葉を掛けたい場合の言葉)

May I ask the gentleman(/ the lady) to settle the account here?
*** 2番目とか言わずに、目を合わせて、手のひらを上向きにしてどうぞと言うそぶりをしながら上の英語を言う。

2・「○点で、お会計○○円になります」
  (○点、と お買い上げ点数を言いたい)

(Five thousand) yen in total for (three) items, sir(/ ma'am)
*** 男性と女性で"sir(/ ma'am)"を使い分ける。5,000円、3品目は一例。

3・「ただいまお包みしております。右側にずれてお待ちください」
We are wrapping your purchase now. Could you step aside, and wait for a moment, please?
***「右側・左側」などは使わない方がいいでしょうね。客から見てとかこちらから見てとか面倒くさくなります。"Please step aside,"と言う時、客が合図・そぶり(これも手のひらを上に向けて方向を案内する気持ちで)を見ればそれで十分です。
*** "your purchase"は"the goods you've purchased"と言ってもいいです。

そして最後に、"Here you are, sir(/ ma'am). Thank you very much. Please come again."

注) 「今包んでいます。右側でお待ちください。包み終わり次第、お渡しします」というようなニュアンスのでも構いません。)

あまりくどくどと指示とはしない方がいいでしょう。このような丁寧さは日本独自のサービスです。意味が通じればほどほどの表現でいいと思います。このようにぐだぐだと考えるより実際の場面でさらりとやればそれほど難しいことではありません。

他の方のおっしゃる内容はごもっともですが、商品の内容についてあれやこれや会話を交わす場面ではないと思いますので、一応参考程度の英語をお示し致します。

1・「2番目にお待ちのお客様こちらへどうぞ」
  (レジに長蛇の列ができた際、レジ内側からこちらに誘導する言葉を掛けたい場合の言葉)

May I ask the gentleman(/ the lady) to settle the account here?
*** 2番目とか言わずに、目を合わせて、手のひらを上向きにしてどうぞと言うそぶりをしながら上の英語を言う。

2・「○点で、お会計○○...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報