次の一文をフランス語に訳してください。

「天使は いつでも 微笑を 忘れない」

もしくは

「天使の 微笑を いつまでも 忘れない」

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

2つの文は意味が違うと思うのですが・・・


「天使は いつでも 微笑みを忘れない」だと
L'ange n'oublie jamais sourire.かな。 直訳すると
天使は微笑むことを忘れたことがない。 になるけど。

そして、「天使の 微笑みを いつまでも 忘れない」だと
Je n'oublie jamais le sourire de l'ange.
ではないでしょうか。 これは、私は天使の微笑みを決して忘れない
となるとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ご指摘の通り 二つの文章は 意味が異なっていて
上の文章は 娘の生前のいつもの姿で
下の文章は 私達家族の想いです。

フランス語を専攻していた娘へのメッセージとして刻みたく
投稿していました。
お礼が遅くなり 大変失礼しました。

お礼日時:2001/04/09 10:28

残念ですが、全回答者の


 L'ange ne jamais oublient pas sourire
はちょっと違うと思われます。
文の構成及び単複称が違うと思います。

同じ単語を使って書くなら
 L'ange n'oublie jamais de sourire
かな。手元に辞書がないので残念ながら確認できません。
ともかく上のは違うと言うことでアドバイスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

皆さんの優しさに 心より感謝いたします。

お礼日時:2001/03/28 14:03

天使は いつでも 微笑を 忘れない


L'ange ne jamais oublient pas sourire
かな~?
ちょっと自信なし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2001/03/27 09:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい

フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
「これからはフランス語で話しをしましょう」

Aベストアンサー

À partir de maintenant, parlons en français.

Logo Vista の翻訳ソフトで翻訳したものです。
正確とは言いかねますが…!

Qフランス語訳 or ドイツ語訳 or ラテン語訳 etc・・ 教えてください

お花関連ショップの名称を決めるにあたり、外語を考えています。以下の言葉の訳を教えてください。
特にどこの国の言葉でなくてはいけない、とは思っていません。響きがよく、覚えやすい、親しみやすい言葉にしたいなーと思います。

・花のある生活
・花のある幸せ
・花を愛する人
・永遠に咲く花
・自然の花
・花と癒し(or 花で癒される)

これ以外の意味でも、花に関する言葉で響きなどよい言葉、ことわざなどありましたら、ぜひ教えて頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/
上記サイトなどいかがでしょう。
乗っている単語の数は少ないですが、ご参考までにm(__)m

参考URL:http://www.tekipaki.jp/~neko/cgi/db/

Q漫画ONE PIECEフランス語訳・ドイツ語訳・英語訳について

日本の漫画ONE PIECEの
仏訳
英訳
独訳
はそれぞれ原典(日本語)から直接訳されたものでしょうか?
それとも他言語からの重訳でしょうか?

ご存じの方がいらっしゃいましたら回答をよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

出版日はそれぞれ以下の通りですから、重訳はないでしょう。
One Piece 51
日本:2008/9/4
英語:June 1, 2010(予定)
仏語:9 septembre 2009
独語:31. Juli 2009

One Piece 52
日本:2008/12/4
英語:June 1, 2010(予定)
仏語:13 janvier 2010
独語:23. Oktober 2009

ドイツ人、おそるべし。
わずか10か月で翻訳を出すとは。
少なくとも、ドイツ語版を見てから翻訳したのでは、数ヶ月後に出版できるわけがないので、重訳はありえないと思いますよ。

Qフランス語の質問です(一文だけ)。

母親とその娘(Bijou)と私がいます。
母親は私に娘の世話を頼んできます。

Ses activites mondaines et artistiques ne lui permettraient plus de s'occuper de Bijou.

この文でどうして条件法が使われているのか教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

#1の方の答えであっているかも知れませんが、フランス語には
過去未来という時制があり、過去における未来(過去のある時点
から見た未来)を表現するのに条件法現在を使うこともあります。
特に、小説などで過去の描写をしている箇所で、過去形の文章が
続いている中に条件法現在が出てきたら、過去未来の可能性が
高いです。もちろん、前後関係から判断しなければなりませんが。
この場合では、「もうBijouの世話ができなくなりそうだった。」
というような意味になると思います。

Qフランス語:一文の文法解釈をお願いします。

お世話になります。

和文:どのくらい待ちますか?
英文:How long do we have to wait ?

仏文:Combien de temps faut-il attendre ?

質問:特にfaut-ilと、さらに -ilになるのか?
   文法解釈をお願いします。

Aベストアンサー

>すみません、疑問詞(句)が文頭に来るのが普通でありながら、なぜ補語がくるのですか?
ここでは補語が疑問詞を含んでいます。英文でもhowとlongが切り離せないように 仏文でも combienとde tempsは分離できません。

>口語だから、頭に・・・・・?教えて下さい。
「On doit attendre combien d'heures?」では
疑問詞を含む疑問文なのに、疑問詞(句)は 本来の補語の位置のままですね。ですから 文頭には主語が来ます。英語では滅多に用いられない構文ですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報