プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。

以下の文章
"You can use a National Trust Georgian Organic Split Pea Green in your 18 century parlor or your 1950s semi downstairs toilet."
に出てくる 
”National Trust Georgian Organic Split Pea Green”なのですが、これは商品名かなにかなのでしょうか。

その場合、カタカナで「ナショナル・トラスト・ジョージアン・オーガニック・スプリット・ピー・グリーン」と訳せばいいのでしょうか。

ご教示いただければ助かります。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こちらにも同じ文があるのですが


http://www.thisisbristol.co.uk/wdp/lifestyle/kin …
ここでは a National Trust Georgian organic split-pea green と、後半部は小文字になってますね。
ですので商品名とかではなく、ナショナルトラストのジョージ王朝風(建物でよく使われている)、有機栽培の乾燥エンドウ豆の緑色、ということではないでしょうか。
split pea green は色の名前として使われているようですが(検索するとたくさん出てきます)、日本語にしたときに「乾燥エンドウ豆の緑色」ではさまになりませんけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。
早々にご教示いただき、ありがとうございました。
おかげでとても助かりました。
感謝いたします。

お礼日時:2010/02/14 16:10

ご存知でしたら蛇足ですが、ナショナル・トラストという運動というか団体があるのですよ。


私も説明できるほど理解していないのですが、
えーと、英国でナショナル・トラストという団体があってこれが原型となり、今は一般に、歴史的建築物や自然環境(土地など)を市民が買い取って保護・管理するボランティア活動全般を指します。

ピーターラビットの作者、ビアトリクス・ポターさんも参加、というか、湖水地方の自分の土地を寄付したんでした。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%82%B7% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。
早々にご教示いただき、ありがとうございました。
とても助かりました。
感謝いたします。

お礼日時:2010/02/14 16:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!