マンガでよめる痔のこと・薬のこと

誰か訳してください…
"I take the liberty of inferring your writing proficiency from what you write here (which is more difficult than expected) and offering shorter and easier-to-read sentences to you. Please go easy on me," he says, but no sooner had I seen his one or two sentences than I found his lack of proficiency in writing, and because of terms used and grammatical errors, I would say that his lines are marginal at best. Only if he is intentionally setting a poor example of a sentence Japanese learners tend to write can I go easy on him.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>過去形はありえないね。

まだ未来形のほうがマシ。だって自己紹介だもん(LOL)

後出しじゃんけんで威張らんでください!(大笑い)

まあ、その場合だったら、takeはそのままね、

ただ
>which is more difficult than expected

じゃなくて、

which is more difficult than you'd expect

でしょう。

>ははは、これは動名詞だよ。liberty of ... につながってるのだけど。

ほーこんな動名詞の使い方がありましたか、新たに質問を立ててみます。

>>I found lack of proficiency in his writingですね?
>どっちでもいいよ。

これも、新たに質問を立てて見ます。

>倒置、おまけに関係代名詞も知らないの?
>ま、ちょっと無理のある倒置ではあるけどね。

これも、あらたに立ててみます。

>反論ある?(笑)。スレッドは君のためだけに空けておくよ。

No disrepect, but I don't think you are eligible to teach me.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まあ、個人的には一連のやり取り!?は結構楽しかったよ(周りは迷惑だったと思うけど???)。こっちも寝不足で突っ込みどころ満載だと思うけど(あの分詞構文にする案はいいかも、動名詞ならその前にof入れた方がいいかもだし、とか色々ね)、ともかく豆腐さんがらみのことはこれでおしまいにしよっと。君の英語力は僕以上だと正直(すこし)思うけど、目立ちすぎて豆腐さんの自己紹介欄で取り上げられないように気をつけようね^^。

お礼日時:2010/02/03 12:33

なるほど、ブロークンな英語なので、難しいですね。

 時制がメチャクチャです。

>I take the liberty of inferring your writing proficiency from

take→took

>what you write here

write→wrote

>which is more difficult than expected

which was more difficult than expected

>and offering shorter and easier-to-read sentences to you.

分詞構文にしたいなら、andを消して、

, offering shorter and easier-to-read sentences to you.

にしたらどうでしょうか?

>I found his lack of proficiency in writing,

I found lack of proficiency in his writingですね?

>Only if he is intentionally setting a poor example of a sentence Japanese learners tend to write

Only if he had intentionally set a bad example of English sentences for Japanese learnersの意味?

>can I go easy on him.

Could I go easy on him又は、I could [would] go easy on him.ですね?

おそらくこう言う内容の事を書きたかったのでしょう、、、。

「勝手ながら、あなたがここに書いたことからあなたの英語力を察し(思ったよりも難しかった)、短く読みやすい文章を用意しました。ご容赦のほどを。」と彼は言う。しかし、彼が書いた文を1行2行よんですぐに、彼の文章力の無さが使用している単語や文法の間違いから分かった。彼が意図的に日本語学習者の為に間違った手本を示しているならば、大目に見るのだが。

ブロークンな英語も慣れると読めるようになれますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

別のスレッドでの鋭い回答から期待していたのですが、墓穴掘っちゃいましたね。少し買いかぶりすぎたかな…朝(05:58)だから寝ぼけてたのかな???(笑)

以下、よく読んで今後の学習にどうぞ。

これは mabo豆腐mk さんの自己紹介に(ご察しの通り)私のコメントを付け加えたもの。原文は
「失礼ながら質問者様のレベルに応じた英作文をご質問文面からレベルを推理して(これが案外難しい)、これで短く読み易くなるかも的参考お答えで平にご容赦」と彼は言うが、私は彼の英文を1、2行読んだだけでライティングのレベルがいまいちだと分かったし、訳語や文法が不適切でお世辞にもいいとは言えない。いかにも日本人の英作文によくある悪い見本として回答しているのなら容赦できるが」

>take→took
過去形はありえないね。まだ未来形のほうがマシ。だって自己紹介だもん(LOL)

>分詞構文にしたいなら、andを消して、
ははは、これは動名詞だよ。liberty of ... につながってるのだけど。

>I found lack of proficiency in his writingですね?
どっちでもいいよ。

>Only if he had intentionally set a bad example of English sentences for Japanese learnersの意味?
>Could I go easy on him又は、I could [would] go easy on him.ですね?

倒置、おまけに関係代名詞も知らないの?
ま、ちょっと無理のある倒置ではあるけどね。

反論ある?(笑)。スレッドは君のためだけに空けておくよ。
Thanks all the same!

お礼日時:2010/02/03 09:15

勝手ながら、あなたがここに質問したことからあなたの英語力を察し、短く読みやすい文章を用意しました。

お手柔らかにお願いします。

「勝手ながら、あなたがここで書いたこと(期待していたものより難しいですが)からあなたの文章力を察し、短く読みやすい文章を用意しました。お手柔らかにお願いします。」と彼は言った。しかし、彼が書いた文を1行2行よんですぐに、彼の文章力の無さが分かった。使用している表現や文法の間違いから、彼の文はお世辞にも良いとは言えない。彼がわざと日本語学習者が書きがちな文章の悪い手本を示しているならば、大目に見ることができるんだけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとにありがとうございます。

お礼日時:2010/02/03 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング