痔になりやすい生活習慣とは?

こんにちは、英文の時制?についての質問です!よろしくお願いします。

『私は風邪を引く前に、薬を飲みました(風を引きそうな気がしたから)』という英文を作成したいのですが困っています。

というのは、実際には風邪を引いてないからです。

I took medicine before I caught a cold. だと
『風邪を引いた前に薬を飲みました』になるのでしょうか?
I took medicine as not to catch a cold. だと
肝心の(私の伝えたいニュアンスとして)『前(事前)』にうまく伝わらないのではないかと悩んでいます。

I took medicine because I felt like I was comoing down with a cold.
No more idea です。。。どうかよろしくお願いいたします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

日本語原文が間違っていて、それを直訳しようとしているのでお困りなのでしょう。



>私は風邪を引く前に、薬を飲みました(風を引きそうな気がしたから)
この原文ですと「風邪を引いたのだが、その前に薬を服んだ」(=薬を服んだけど、風邪を引いた)になります。実際には「風邪を引きそうな予感がしたので、薬を服んだ」という文が正しいはずです。

この日本文なら簡単に英文が出来るのではありませんか?
    • good
    • 0

参考例です。

someはあってもなくても良いですがあると英語らしいかなと私は思います。
I took medicine before I caught a cold. → I took (some) medicine before catching a cold. ならば変じゃないと思います。風邪を引く前に薬を飲んだ。
I took (some) medicine so as(in order) not to catch a cold. 風邪を引かないように薬を飲んだ。
I took (some) medicine because I felt like coming down with a cold.
I took (some) medicine because I had some cold symptoms. 風邪の症状があったから
    • good
    • 0

>I took medicine before I caught a cold. だと


『風邪を引いた前に薬を飲みました』になるのでしょうか?
これは一種の仮定法の用法です。『風邪を引いた前に薬を飲みました』では日本語がおかしいですよね。
    • good
    • 0

 I took some cold medicine, just in case.「用心のために風邪薬を飲んだ」

    • good
    • 0

I took medicine lest I [should] catch a cold.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング