出産前後の痔にはご注意!

英作文で女性がよく使う「~かしら」「~だわ」「~なのよ」「~わよ」というソフトな表現は動詞の後に「love to」を入れると良いのでしょうか?

例:I would love to~ 「~したいわ」のように。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

ご回答にある通り、「この英語表現を使えば必ずこの雰囲気が出る」というものではありませんが、例えば、何人かの登場人物がいるとして、その登場人物たちの性差や年齢差みたいなものを、手短な英語表現で表すことはできますよ。

このように…

おっさん:「何をしているのかね」→What are you doing, son?
ご婦人:「何をなさってるのかしら」→What are you doing, young man?
子供:「何をしてるんですか?」→What are you doing, sir?
    • good
    • 0

一般的に女性語や男性語の区別は英語にはあまりありません。

語尾によって語感が変わるのは日本語独特でしょう(韓国語にもあるかも知れませんが、私はあまり詳しくありません)。

しかし、女性がよく言う言葉や男性がよく言う言葉などはあります(いわゆる野蛮な言葉は女性は発しませんねw)

例えば、女性が
「Hey dude, let's eat dinner together」
とはあまり言わないでしょうw (いう人もたまにいるでしょうけど)。
    • good
    • 0

 英語には女性語とか男性語とかあまりはっきりしていません。



 「おい、いっぱい飲みに行くか」というと、髭もじゃのオッサンが I would love to と言うのは珍しくないです。言葉より身振りでしょうね、たしかに cute などは男より女の方が頻度が多いでしょうけれども。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング