マンガでよめる痔のこと・薬のこと

ラテン語を勉強していらっしゃる方のご意見をお伺いしたいです。

作品の中で使う予定があり、以下のようなラテン語作文を致しました。

「a continentia ad me plenum」
 ※a+奪格=「~から」(from)
 ※continentia=奪格・名詞(女)/continentia,ae,f. 「謙遜」
 ※ad+対格=「~へ」(to)
 ※me=対格・代名詞(仮に「私」は男だとします)
 ※plenum=対格・形(me(男)を修飾)/plenus,a,um 「満ち足りた」

以上で、「謙遜から(出発し)、満ち足りた「私」へ(向かう)」
という意味を出したいと考えているのですが、
(英語でいえば「from A to B」くらいの意味です)
文法ミスや、そもそも「a~ ad~」の文は不適切だという指摘は
ありますでしょうか?

※なお、本当は「この」節制から~としたいので、
 「hac(「この」女性奪格)」を入れたい
 のですが、字数制限上無理なのであきらめています。

私も昔はラテン語を勉強しておりましたが、勉強していたのが
昔であることと、ラテン語の「ニュアンス」がわかるほどに
勉強したわけではありませんでしたので、質問させていただきました。

よろしければご指導いただけませんでしょうか?
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

合っていると思います。


「謙遜から抜け出して」という意味を出すなら e(x) continentia もいいでしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング