AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

こんばんは。

最近は日本語を勉強しています。テレビドラマ『おひとりさま』で「昨日と同じ服がまずいでしょう」ってを聞いたけど、「と」の使うが分からない。これを英語に直訳したら "It's not good to wear the same clothes from yesterday." 普通の訳: "It's not a good idea to wear the same clothes you wore yesterday." どの場合にも、"yesterday's clothes" 「昨日の服」のような意味です。

とにかく、自分で日本語でこの文を作ったら 「昨日の同じ服。。。」
だからどうしてその格助詞を使うでしょうか? 

間違いがあれば、ごめん! 

どうか宜しくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

この「と」は、この辞書にある、


http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/135919/m1u/% …
「(2)比較の基準を表す。」
の意味で使われています。
「昨日と同じ服」を英語に直訳するなら、
the same cloths as yesterday
となるでしょう。
ここで、英語ではclothsとyesterdayを比較していることになるでしょうが、日本語で「昨日と同じ服」といった場合に比較しているのは「昨日(の服)」と「服」です。
似た文章で、
「彼女の足はカモシカのような足だ」と言った場合、彼女の足はカモシカとは似ていません。彼女の足はカモシカの足に似ています。

この回答への補足

そうですね。。。これはすごく役立つです。ありがとうございます!

補足日時:2010/02/05 04:49
    • good
    • 0

???「昨日の同じ服」じゃ全く意味通じない。


略さなければ「昨日と同じ服、今日着てたらまずいでしょう」という言葉になっている。
昨日と今日と同じ服を着ていたら(着替えていないとばれるから)まずいでしょうというような意味だから「昨日と同じ服」で正解。

昨日の同じ服って意味的にどういう説明になる?昨日着ていた服って意味になるの??ピンと来ない。
「昨日の同じ服、今日着てたらまずいでしょう」これもやっぱり成り立たない。
    • good
    • 0

(1) まず英語と日本語は別の言語ですから、英語と同じように表現しないのは当然です。

むしろ英語で説明できる場合が珍しい。

(2)ここのある助詞は「『い』と『ろ』は同じだ」と言う時の、比較の対象に使われる「と」です。

    ですからほかの日と「昨日]を比較すれば、「昨日と同じ、、、」になります。誰かが同じ本を持っていれ ば 「私と同じ本、もっているのね」と、この「と]を使います。

(3)なお『おひとりさま』で秋山先生は「昨日と同じ服はまずいでしょう」と神坂先生に言っています。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q新人の子が2日間同じ服を着て出勤。先輩として注意すべき?

彼氏だか友達の家に泊まっているのかわからないけど
先輩として注意すべきでしょうか?(といっても彼女は27歳)
プライベートに突っ込んでるとみなされますか??(私も女性です)
先輩としてどうあるべきでしょう?

彼女は1週間に1回は同じ服で出勤します。
職種は事務職で、制服なしです。
社内にこもって作業しているため、接客や来客はないです。

Aベストアンサー

辛口ですが・・・

まあ、注意などは余計なお世話でしょう・・・
見て見ぬ振り・・

何か意見でも求められる事があるなら、その時に。


人気Q&Aランキング