痔になりやすい生活習慣とは?

下記の英訳を誰か教えてください!
こまってます。。。

It may intorduce you to some interesting people.

A 回答 (8件)

http://eow.alc.co.jp/introduce+to+you/UTF-8/
aa)
Don't try to find love in a hurry. Wait for a friend to introduce someone nice to you.
慌てて恋を探そうとしないこと。友人が誰かすてきな人を(貴方に)紹介してくれるのを待って。
bb)
Why don't you introduce your partner to your family? Things will go smoothly if you do.
パートナーを家族に紹介してみては? 
cc)
If someone offers to introduce a new love to you, go for it.
誰かが新しい相手を(貴方に)紹介しようとしてくれているのなら、乗るべき。
dd)
Someone may introduce an unexpected love to you.
誰かが思いがけない相手を(貴方に)紹介してくれるかも。
ee)
Introduce your partner to your family and talk about your future plans together.
パートナーを家族に紹介して、
ff)
Introduce your partner to your friends and family. Your smile will deepen your relationship.
パートナーを友人や家族に紹介して。
gg)
If a friend introduces you to someone, it's a good chance for you.
友人が誰かを(貴方に)紹介してくれるなら、???(貴方を誰かに)
hh)
When your friend introduces you to someone, it may be a chance for you.
友人が、あなたを誰かに紹介してくれたら、

Knowing more about people who write books may intorduce you to some interesting people.
作家を知るということは、貴方を面白い人達に紹介(引き合わせる)ことになる。

面白い人達を貴方に

としても意味が変わるわけでもないかもしれぬが、ここは、民主主義の原則で訳してみました。’風が吹けば桶屋が儲かる’的なニュアンスと推測して読んでみました。
    • good
    • 0

私は作家のことを言ってると思います。

作家には人間的に興味深い人が多い、ということを示唆しているというか、このことこそがこの文で一番言いたいことだと思います。
    • good
    • 0

うーん、私は作家達だとは思わないですね・・・



むしろ一般大衆の方が近いかな、という気はしますがなんともハッキリしない文章だと思います。日本語に訳しても「興味深い人々」となるだけであまり意味がハッキリしませんよね。
    • good
    • 0

No.4です。

すみません、よくよく考えたのですが、
some interesting people
確かにどこの誰かは特定していないですが、「(その作家が誰かはわからないし、作家みんながそうではないだろうけど、)面白い人達(に出会うことになるだろう)」とも受け取れますので、これは作家達ということでいいかもしれません。度々すみません。
    • good
    • 0

Knowing more about people who write books may not only make reading their books more interesting, but may introduce you to some interesting people.


「本を書く人達について知れば知るほど、その本がより面白く読めるだけでなく、あなた自身を面白い人達に引き合わせる(つまり、いい出会いが出来るようになる)。」
・・・ではないでしょうか。
"some interesting people"のpeopleは、「一般大衆」という意味だと思います。この場合someがあるので不特定な意味での「大衆」だと考えて。ここに作家本人も含めてもいいと思います。
もし作家達のことを指すとしたら、ここはthemあるいは"some of them"にするように思えます。でなくても、その前に"their"という表現が使われていますので、なおさらです。
    • good
    • 0

It (これが)may(~できる)introduce(引き合わせる)you(あなたを)to some interesting peple(何人かの興味深い人たちへ)



youは目的格なので「あなたを」という訳になります。mayは客観的可能性的に「~できるでしょう」というニュアンスで

「これは、あなたを興味深い人たちへ引き合わせるでしょう」つまり
「面白い人たちと出会えるチャンス」みたいな感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
念のため、もう少し詳しく書き直しました。
特に最後の「...but may intorduce you to some interesting people」
のところがよくわかりません。
こまってます。。。

Knowing more about people who wite books may not only make reading their books more interesting,but may intorduce you to some interesting people

some interesting peopleのpeopleって誰のこと?? 本を書く人?

お礼日時:2010/02/04 17:19

すみません、No.1ですが誤りかもしれません。


"it...to..."となっていたのでinterestingがinterestの進行形だと認識してしまいました。
この場合、"some interesting people"は「面白い人達」ですよね。itが何を指すのかは解りませんが、
「それが、面白い人達への自己紹介になるかもしれない」
ではないでしょうか。
    • good
    • 0

例文はちょっと文法的に怪しいような気もしますが、


「人を楽しませる事が、あなたの紹介になるかもしれない」
つまり
「みんなを楽しませていれば、打ち解けられる(あるいは広く知られる)と思うよ」
みたいな感じでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング