マンガでよめる痔のこと・薬のこと

米国立衛生研究所(NIH)の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文がさっぱり分かりません(泣)。
NIH will not support the acquisition of or provide for depreciation on any capital expenses (facilities) or the normal general operations of foreign and international organizations.

まず、acquisition の後のofですが、この後には何が来るのでしょうか?
つまり、acquisition of depreciationなのかそれともacquisition of any capital expensesなのか。これらのどちらかだとして、「減価償却の取得」ないし「資本支出の取得」というような言葉はあるのか。

次にthe normal general operationの直前にあるorはこれと何をつないでいるのでしょうか?

分かる点だけでも教えていただければ幸いです。
何卒宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ちょっと検索してみたところ、その文のほとんどはこういう形になってました。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22su …
>NIH will not support the acquisition of, or provide for depreciation on, any capital expenditures, or support the normal, general operations of foreign and international organizations.

使われてる単語はほぼ同じですから、こっちの文で意味を考えたらよさそうです。
この文のカンマからご質問の文を考えると、acquisition of any capital expenses と続くことになりますね。

>次にthe normal general operationの直前にあるorはこれと何をつないでいるのでしょうか?
これも検索した文で解決ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!!
おかげさまで構造がつかめました!
助かりました~!

お礼日時:2010/02/04 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!