マンガでよめる痔のこと・薬のこと

こんにちは。
私のクラスにはドイツからの留学生がいます。よく話をするのですが、その子のいう冗談が説明をきいてもよくわかりません。

先日、飛行機に乗り機内放送でladies and gentlemen...と流れてそのことを訂正するようにladies and gentlemen and ●●●と言いました。(●●●の部分にはその留学生の子の名前が入ります)

これはどういう意味なのでしょうか。
説明を受けても私には理解できなく、それでも気になっているので質問させていただきました。

A 回答 (3件)

いわなくてもいいことを言って、おもしろがっただけで深い意味はないのでしょう。



デーブスペクターのジョークを聞いていると、わかる気がする冗談かもしれません。
    • good
    • 0

ただ単に「自分は紳士でも淑女でもない」ということではないでしょうか? 他愛もない冗談です。



質問者様が受けた「説明」がどういうものかによって違ってくると思いますが…
    • good
    • 0

その子が紳士でも淑女でもないから、一人だけ別扱いされたということです。

機内アナウンスは、元々は「殿方とご婦人方(合わせて皆さん)」という意味で言ったのに、言い直した時は「紳士と淑女(その子は入らない)」という別の意味になってしまったので、その子の名前を慌てて付け足したというのが落ちです。
逆に外人には通じないジョークがあります。「動物園にはゾウがいるから、zooと言うんだね」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング