「この製品は、鹿革本来の持ち味を活かすために特別な色止め処理は施されておりません。雨や水に濡れると、色落ちや衣服へ色移りする場合がございます。」を英訳したいのですが、
The colorfast processing is not given to this product to make the most of natural characteristics of deerskin. If it gets wet, the texture may change or the color may come off and migrate to your clothes.
で、通じますか?添削をお願いしますm(_ _)m
No.3
- 回答日時:
二番です、補足頂きました質問ですが、
あの部分何故受動態じゃなきゃならないのかという疑問なら、、
migrate/transfer 両方とも「自動詞」「他動詞」の両方を持っていますので、「自動詞」として使って、、、、
product color may migrate(or,transfer) to your clothing.
としても意味は通りますし、問題はないと思います。 成る程、前文で「texture and color may change」としていますし、次の文も「may migrate/transfer to」としても良かったですね。しかし、「受動態」の方が「~~~の被害を受けることになる」と言う感じが出るのではないかと思っただけです、その意味では「texture and color may be changed」にしても良かったわけですが、単に「受動態」+「受動態」の連続を忌諱しただけの単純なことです。これ以上の深い意味はないと思います。
No.2
- 回答日時:
毎度です、
To preserve the original texture and color shade of deerskin,
the dyefast treatment is not given to the product. (or)[the
product is not fast-dyed](*) So, when it gets wet, the texture
and color may change, or product color may be migrated(or,
transferred) to your clothing.
(*)の方が簡潔でよいかも知れない!
「活かすため」、、難しい言葉を使うより単に「preserve」で済ませました。 正直言えば「活かすため」って知らなかったので。
「colorfast」の意味は、どちらかというと「加工された結果色落ちしないものになった」っていうことで、退色処理(色止め)を皮革業界では「fast-dyed」と一般に使っています。
dyefast treatment → を「not fast-dyed」と簡潔にしました。
migrate vs transfer 染色業界ではどちらでも使っているようですが、「transfer」の方が、、、、馴染みがよいかも、、、
clothes(布類) → clothing(衣服)
この回答への補足
すみません、一つ質問ですが、 product color may be migrated(or,
transferred) to your clothing.
ここの部分は、能動態よりも受動態であるべきなんでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I would appreciate it...とI w...
-
we are suffered って文法的に...
-
英語について質問です。 If the...
-
[can do]と[can be done]の違い?
-
findの受け身について
-
受動態のshowの使い方
-
受動態で完了進行形 は結構使わ...
-
不定詞の受動態と動名詞の受動...
-
I'm surprised. のsurprisedは...
-
受動態。英語はわかります。
-
be full ofは受動態ですか? fu...
-
分詞構文が進行形になった時の形
-
指名手配のポスターの文字は、...
-
opposeの受け身で
-
our books are selling wellは...
-
受動態になれない他動詞って…
-
受動態と能動態の見分け方 The ...
-
「話しかけられる」と「話す」...
-
受け身で質問です
-
分詞での[have O 過去分詞]につ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語について質問です。 If the...
-
How is cheese madeは、なぜ動...
-
I would appreciate it...とI w...
-
considered as
-
指名手配のポスターの文字は、...
-
[can do]と[can be done]の違い?
-
I played◯◯ と I was played ◯◯...
-
分詞構文が進行形になった時の形
-
不定詞の受動態と動名詞の受動...
-
「この原因として、次のような...
-
受動態で完了進行形 は結構使わ...
-
英語の質問です。 The boy was ...
-
findの受け身について
-
受動態のshowの使い方
-
英文法 ポラリス1についてです...
-
受動態と形容詞
-
どういう流れで会議を進めるの...
-
is got の意味は?
-
受身の質問です。broke, broken
-
I'm surprised. のsurprisedは...
おすすめ情報