忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳したいのですが、
I am a man who has adult leeway and childlike innocence.

であっているでしょうか?

こうしたほうが良い!などの意見があればよろしくおねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

I may be a debonair man keeping the innocence from childhood.



「同居した」を直訳すると,精神分裂症と誤解されるおそれがあるんじゃないでしょうか。だから「子供時代からの無邪気さを持ちつづける」とし,may be と引いた表現にしました。また,あなたの実年齢が成人しているとすれば,adult はいわずもがなだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!「子供時代からの無邪気さを持ち続ける」という日本語に変換する器用さが自分には無かったので大変助かりました。

お礼日時:2010/02/19 22:04

I have two faces; one being a debonair man and the other an innoc

ent child.
    • good
    • 0

誠に恥ずかしいこってすが、「leeway」や「innocence」なぞは日頃使い慣れておりませんので(泣)、こんなモンでご勘弁をば。



/////////////////////////////////////////////
I am a man of wide allowance in mind with
simple nature of child.
/////////////////////////////////////////////

大人の自分が言っているのですから、「adult」は必要ない、と云うか、言うべきではないのかと、、、、、、、
    • good
    • 0

I am a man who has both adult leeway and childlike innocence.

    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング