by which

"The Muslim religion, modified by its Turkish and Afghan race-bearers, was further modified by the Persian culture by which all the invaders were more or less influenced."

このby whichの意味がわかりません。。。
できればこの英文の日本語訳もお願いします><

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

which 以降が the persian culture に掛ることはおわかりと思いますが、


all the invaders were more or less influenced by the Persian culture
と考えてください。
 influenced by ~ の by を前に出したのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q文法:V+O+~ing

今、現代史の英書にチャレンジしているのですが、同じようなような構文で引っかかっています。いずれも、V+O+~ing の構文。

1) The clunky way that power has been exercised under President Bush has left it looking isolated, tired, even weak.

2) The fight is on between social integrationists who oppose enlargement and reform and liberal expansionists who see Europe doing best by looking outwards and shedding outdated institutions like the Common Agricultural policy.

1)の has left it looking isolated, tired, even weak は、「孤立し、疲弊し、そして弱くさえ見えさせた」と理解しました。

2)の see Europe doing best by looking outwards は、「外を見る事によって、ヨーロッパは全力を尽くしていると評価する」と理解しました。

文法書を見たところ、V+O+~ing のVが知覚動詞の時に、このような構文になるようなのですが、そう考えると、1)の方が分かりません。


文法に強い方、宜しくお願いします。

今、現代史の英書にチャレンジしているのですが、同じようなような構文で引っかかっています。いずれも、V+O+~ing の構文。

1) The clunky way that power has been exercised under President Bush has left it looking isolated, tired, even weak.

2) The fight is on between social integrationists who oppose enlargement and reform and liberal expansionists who see Europe doing best by looking outwards and shedding outdated institutions like the Common Agricultural policy.

1...続きを読む

Aベストアンサー

これらの文の構造は、SVOCの第5文型です。
Cには、普通、名詞、動詞原型、不定詞、分詞等が主に入ります。

分詞(ご質問の場合は現在分詞)を入れることのできる他動詞は、知覚動詞に限りません。
leaveもそうですし、例えばhaveを使役動詞として使う場などでも、Cに分詞を入れることが可能です。

この辺りは非常に複雑、といいますか、確たる体系化が成されていないところで、文法書のそこそこ詳しいものでも、本質的レベルでは、単例文群の解説のみに止まっているものが多いのが実情です。
個々の動詞によって、Cに入れることのできるタイプが様々故、まとめにくいのでしょう。

面倒ですが、単語毎、”辞書”をお引きなられて、その用例を参照なさった方が、とりあえず直接的に目的が達せられる可能性が高く、手っとり早いと言えます。

なお、ご質問にあるleaveの訳は、「Oを~している状態にしておく(放置したままにしておく)」であろうかと思われます。

QThe vase broken by TomとThe vase which was broken by tomの違いは?

こんばんはお世話になっています。

「トムに壊された壷はとても高価なものだ」という文を英語にする場合、

The vase broken by Tom is very expensive.とThe vase which was broken by Tome is very expensive.が考えられると思うのですが、これら二つの表現の違いはなんなのでしょうか?手短に言いたい場合には前者を使う程度の違いなのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご指摘のように、分詞は手短に言うための省略がされた表現ですので、意味としては同じです。ただ、省略をしない関係詞を使う文の方が、動詞部分を完全に見せることが出来る分、より多くの表現を正確にすることが出来ます。

例えば分詞を使ってI have a book read by many children.とだけ言うと時制表現が盛り込まれていないので、「現在多くの子供達に読まれている本」なのか「昔多くの子供達に読まれた本」なのかの違いが分かりません。この場合にはtodayやbeforeのような副詞が必要になってきます。また、助動詞の表現をすることも出来ないので、a book which can be readとかa book which should be readのような表現も分詞ではできません。

分詞は関係詞の省略された形なので、ご質問の2つの文の意味は同じですが、分詞と関係詞の使い方(もしくは表現できる範囲)は同じではありません。

Q【英語】【by ~ingの意味上の主語は主節の主語と同じ?】

奇妙な質問かもしれませんが、質問があります。
それは、一般に手段を表すby~ingのingの主語は主節の主語に一致しなければならないのか?ということです。

例えば、weblioにおける例文、
The device is used by being connected with a signal outputting means which outputs signals every time when safe numbers of the game machine increase by a set number.
この装置は、遊技機のセーフ数が設定数だけ増加する毎に信号を出力する信号出力手段に接続して用いられる。

【1】この主文の主語は、The device ですよね。従ってby~ingの意味上の主語は、The deviceとなり、受け身のbeing connectedにしている。この解釈は正しいですか?

【2】となると、上記文章を以下のように書き換えたとすると、(無理やりですが。。。)
You use the device by being connecting it with a signal outputting means which outputs signals every time when safe numbers of the game machine increase by a set number.
のように、by以下を修正すればよいということなのでしょうか?

手段を表すby ingの主語は、主文に常に一致させなければならないと考えていいのでしょうか?
教えていただけると幸いです。

奇妙な質問かもしれませんが、質問があります。
それは、一般に手段を表すby~ingのingの主語は主節の主語に一致しなければならないのか?ということです。

例えば、weblioにおける例文、
The device is used by being connected with a signal outputting means which outputs signals every time when safe numbers of the game machine increase by a set number.
この装置は、遊技機のセーフ数が設定数だけ増加する毎に信号を出力する信号出力手段に接続して用いられる。

【1】この主文の主語は、The...続きを読む

Aベストアンサー

【1】正しい解釈です。

【2】ちょっとあわてましたね。
"by being connecting it with"ではなく"by connecting it with"ですね。

元の文:"The device is used by being connected with a signal (by you)"と考えれば、
1)You use the device
2)You connnect it(=the device) with a signal
と考えなくてはなりませんね。すると上のよう(by connecting it with)になります。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

Qto+ingの形はどういういみですか?

こんにちは
すごく初歩的なことかもしれませんが
commited to workingと
commited wroking
の違いはなんでしょうか?
基本的にtoのあとにingのかたちをつけるのは平気なのでしょうか?
このcommitedはcommitの動詞ではなくcommittedの形容詞でだからこそto+ingが使えるのですか?

動詞+to+ingのかたちって可能でしょうか?
また形容詞+to+ingだけが可能なのでしょうか?
あるとすればなんて言う名称ですか?たとえば(現在完了、現在~とか)

よろしくおねがいします

Aベストアンサー

commitの基本的な使い方は
"commit ○○ to ××"
で、意味は
「○○を××に引き渡す、ゆだねる」
です。
○○と××にはともに名詞が入ります。

質問文中の表現"committed working"は、この使い方の、○○の部分が
動名詞workingである場合ですね(commitedはcommitの過去形)。
これだけだと「働くことを引き渡した」だけになってしまい、
何に対して引き渡すのかがわかりません。
また「働くことを引き渡した」という表現自体も意味不明です。
このようなcommitの使い方は普通されないと思います。

質問文中のもう一つの表現"commited to working"は、上の基本的な使い方を受動態にした
"○○ is committed to ××"
のbe動詞以下を抜き出したものですね。
この場合、committedは過去分詞です。
意味は「働くことに引き渡される」になりますが、commitのよく使われる用法に、
"commit oneself to ××"で「××に関わりあう、××を引き受ける」というのがあり、
これの受動態が"one is committed to ××"になります。
この意味に取ると、"commited to working"は「働くことを引き受ける」になりますね。
このような使い方はよく見られます。

さて、to+...ingについてですが、ここに出てくるtoは、
動詞の原型を後ろにとって不定詞を作るtoではなく、
名詞を後ろにとって間接目的語を導く前置詞のtoです。
ですから、今の例のように、上の××として「働くこと」を入れたければ、
workを動名詞にしてworkingとしなくてはいけないわけです。

「toの後に動詞の類が出てきたら不定詞だ」と直感的に考えないで、
そのtoが本当に不定詞を作るtoなのか、それとも前置詞のtoで
後ろには名詞をとるものなのか、ということを
しっかり判断するようにしなくてはいけません。
特に、形容詞+to+名詞の形は多いですので、この名詞の部分に
動名詞が入っているものを、不定詞と間違わないように気をつけてください。

commitの基本的な使い方は
"commit ○○ to ××"
で、意味は
「○○を××に引き渡す、ゆだねる」
です。
○○と××にはともに名詞が入ります。

質問文中の表現"committed working"は、この使い方の、○○の部分が
動名詞workingである場合ですね(commitedはcommitの過去形)。
これだけだと「働くことを引き渡した」だけになってしまい、
何に対して引き渡すのかがわかりません。
また「働くことを引き渡した」という表現自体も意味不明です。
このようなcommitの使い方は普通されないと思います。

質問文中...続きを読む

QThe severity of America`s downturn may matter less than its length

The severity of America`s downturn may matter less than its length.を訳して頂けないでしょうか?簡単な解説などもつけていただけると嬉しいです。
ご回答お待ちしております。

Aベストアンサー

The severity of America's downturn
アメリカの下降(あるいは悪化、停滞、低迷)の厳しさ(あるいは重大度、重症度)

may ~かも知れない

matter 重要である、問題である

less than ~未満の

its length その長さ。ここではアメリカの低迷の長さ(アメリカが低迷している期間の長さ)

ポイントは、matter less than ~ の部分かと思いますが、既におわかりのように「~未満に重要である、問題である」となります。

従って、全文の訳は、
「アメリカの(景気)停滞の重症度は、その長さ未満に問題であろう。
=アメリカの景気停滞の重症度は、その長さ以上には問題でないであろう。
=アメリカの景気停滞は、重症度よりもその長さのほうが問題であろう。」
となります。

ボクシングで説明すると、カウンターブローのような単発的な攻撃よりも、ジャブのように軽いが、じわじわ長く続く攻撃のほうが相手のダメージが大きいことを言っています。

Qto+~ と ~+ing 形

to+動詞の原形
動詞の原形+ing
が「すること」というのはわかり,大体の使い分けも分かるのですが,聞いたこともないような動詞を「すること」にしなければならない場合,to+~ と ~+ing のどちらにすべきかを,どう調べればいいのでしょうか?

辞書に載っているのでしょうか?辞書ならば,引いた後,どこを見ればいいのでしょうか?

Aベストアンサー

不定詞にするか、動名詞にするか、という問題ですよね?
だとしたら、変形する動詞の問題ではありません。
つまり、前置詞の後ろなら不定詞ではなく動名詞。他動詞句の後ろなら、その他動詞句の問題になります。
give up -ing / mind -ing などは「~することを」の部分は動名詞になります。
decide to - / hope to - などは不定詞になります。
このように動詞句によって、後にくる「~すること」が不定詞になるか動名詞になるかが決まります。
もちろん
begin や start のようにどちらが来ても構わない(微妙な意味の差異はある)ものも多いですが。
更に
remember や forget のように目的語が動名詞と不定詞では意味が異なるものもあります。
従って、辞書で引く場合は「~すること」になる動詞を調べるのではなく、その前の動詞を調べなくてはなりません。
一般的に、不定詞は「未来・プラス指向」、動名詞は「過去・マイナス指向」という傾向があるみたいですが全てではありません。

Qこの例文は誤りなのでしょうか?We were surprised at the way in which he used his tools.

We were surprised at the way in which he used his tools.
という例文があるのですが、"he used his tools."の節の"use"は、他動詞であり、目的語が必要なので関係代名詞を使用するはずなので、この場合"in which"ではなく"which"だけでいいのではないでしょうか?

理由も含め、どなたか御教授いただけませんか?
それではご回答よろしくお願致します。

Aベストアンサー

"used"の目的語は、"his tools"です。"which"が、"used"の目的語というわけではありません。

ご質問の文章を2つの文に分解すると、次のようになります。

He used his tools in a (strange) way.
=彼は、道具を、ある(おかしな)やり方で、使った。

We were suprprised at the way.
私たちは、そのやり方に驚いた。


この2つの文章を、以下の手順で結合すると、ご質問の文章になります。

最初の文で“in a way”となっているところの“a way”を関係代名詞“which”に変身させて“in which”とします。

関係詞は文(と言うか、節?)の最初に来ることになっていますから、“in which”を前に持っていくと、“in which he used his tools”となります。

これを、もうひとつの文と結合すると、“We were surprised at the way in which he used his tools.”になります。

"used"の目的語は、"his tools"です。"which"が、"used"の目的語というわけではありません。

ご質問の文章を2つの文に分解すると、次のようになります。

He used his tools in a (strange) way.
=彼は、道具を、ある(おかしな)やり方で、使った。

We were suprprised at the way.
私たちは、そのやり方に驚いた。


この2つの文章を、以下の手順で結合すると、ご質問の文章になります。

最初の文で“in a way”となっているところの“a way”を関係代名詞“which”に変身させて“in which”としま...続きを読む

Q「名詞+ING形」について教えて下さい?

回答いただいた中からの質問です。
a) I took pictures of flying birds.
b) I took pictures of birds flying.
a)「私は飛ぶ鳥の写真を撮った。」
b)「私は飛び立つ鳥の写真を撮った。」
a)「-ing形+名詞」の場合は、「永続的・一般的な意味」を持つ意味
b)「名詞+-ing形」の場合は、「一時的・具体的な意味」を持つもの
と説明いただきました。
(質問)
a)についてはNHKラジオ講座で「現在分詞の前置修飾」と教わりました。b)の用法は始めて目にします。
(1)「名詞+-ing形」に文法上の呼び名はありますか?
(2)b)は和訳によると、鳥が水際から飛び立つ様が浮かんできますが、何故か、その違いと、使い方をもう少し例文を交えて教えて下さい。
「名詞+ING形」について、どんな事でも結構ですので、参考になるアドバイスを、皆様よろしくお願いいたします。 以上

Aベストアンサー

最初にNo.3の06miyachanさんへ質問です。次に、tommy0313さんのご質問へ答えます。

(1)No.3の06miyachanさんへ質問です。

>I hate to be play with crying children. (形容詞+名詞)
>「私は『泣き虫』と遊ぶのはいやだ」(過去においても、今でも、泣き虫というすべての人がきらいだ。)

to be play と書かれていますが、to be playing または、to play の間違いではありませんか。

(2)tommy0313さんのご質問への答え。

前置修飾と後置修飾の違いです。前置修飾は、普通の形容詞に多く見られ、たとえば a big white bird のように、永続的である意味本質的な特徴を示すわけです。分詞がこのように前置されれば、同じ感覚で捕らえられ、永続的で本質的な意味と感じることになります。
同様に、後置修飾は、多く関係代名詞とbe動詞の省略と感じられ、つまり、a bird that is flying からのthat is/was の省略と感じられるため、文章と感じるわけですし、is,was という時制を示す部分があったと感じるので、一時的な属性と感じるわけです。

しかし、a crying baby も a baby crying もよく使います。基本的には、互いに分かっていること、既知のこと、または、一目見て分かるようなことについては、前置修飾を使い、新情報として改めての説明が必要なことには後置修飾を使うのだと思っています。

最初にNo.3の06miyachanさんへ質問です。次に、tommy0313さんのご質問へ答えます。

(1)No.3の06miyachanさんへ質問です。

>I hate to be play with crying children. (形容詞+名詞)
>「私は『泣き虫』と遊ぶのはいやだ」(過去においても、今でも、泣き虫というすべての人がきらいだ。)

to be play と書かれていますが、to be playing または、to play の間違いではありませんか。

(2)tommy0313さんのご質問への答え。

前置修飾と後置修飾の違いです。前置修飾は、普通の形容詞に多...続きを読む

Qby holding the ring in the back,……以

by holding the ring in the back,……以下がわからないのですが。

お世話になります。

I rang the bell before using the low-tech way to gain entry to the apartment building's quirky front door without a key : by holding the ring in the back, pulling it forward, and pushing the door in at the same time.

という文章の
by holding the ring 以下をどう訳せばいいのかわかりません。
ご教示頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の脳味噌で考え得る姿は、添付URLのノックをするドアベルをイメージをして

http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&tbs=isch:1&&sa=X&ei=oDeQTLGQNImovQO6tZzDCw&ved=0CCAQBSgA&q=ring+bell+knocker&spell=1

ドアを背にして両手で後ろにあるドアベルを握る、そしてお辞儀をするように表側に引っ張ると(ドア全体が上にずれる)と同時にドアを家の中に向かって押す。(ドアベルの取っ手を後ろ向きで両手に握り締め、体ごと前に倒した体を同時に後ろに反らすことでドアを開ける)


人気Q&Aランキング