by which

"The Muslim religion, modified by its Turkish and Afghan race-bearers, was further modified by the Persian culture by which all the invaders were more or less influenced."

このby whichの意味がわかりません。。。
できればこの英文の日本語訳もお願いします><

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

which 以降が the persian culture に掛ることはおわかりと思いますが、


all the invaders were more or less influenced by the Persian culture
と考えてください。
 influenced by ~ の by を前に出したのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe vase broken by TomとThe vase which was broken by tomの違いは?

こんばんはお世話になっています。

「トムに壊された壷はとても高価なものだ」という文を英語にする場合、

The vase broken by Tom is very expensive.とThe vase which was broken by Tome is very expensive.が考えられると思うのですが、これら二つの表現の違いはなんなのでしょうか?手短に言いたい場合には前者を使う程度の違いなのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご指摘のように、分詞は手短に言うための省略がされた表現ですので、意味としては同じです。ただ、省略をしない関係詞を使う文の方が、動詞部分を完全に見せることが出来る分、より多くの表現を正確にすることが出来ます。

例えば分詞を使ってI have a book read by many children.とだけ言うと時制表現が盛り込まれていないので、「現在多くの子供達に読まれている本」なのか「昔多くの子供達に読まれた本」なのかの違いが分かりません。この場合にはtodayやbeforeのような副詞が必要になってきます。また、助動詞の表現をすることも出来ないので、a book which can be readとかa book which should be readのような表現も分詞ではできません。

分詞は関係詞の省略された形なので、ご質問の2つの文の意味は同じですが、分詞と関係詞の使い方(もしくは表現できる範囲)は同じではありません。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm

QThe severity of America`s downturn may matter less than its length

The severity of America`s downturn may matter less than its length.を訳して頂けないでしょうか?簡単な解説などもつけていただけると嬉しいです。
ご回答お待ちしております。

Aベストアンサー

The severity of America's downturn
アメリカの下降(あるいは悪化、停滞、低迷)の厳しさ(あるいは重大度、重症度)

may ~かも知れない

matter 重要である、問題である

less than ~未満の

its length その長さ。ここではアメリカの低迷の長さ(アメリカが低迷している期間の長さ)

ポイントは、matter less than ~ の部分かと思いますが、既におわかりのように「~未満に重要である、問題である」となります。

従って、全文の訳は、
「アメリカの(景気)停滞の重症度は、その長さ未満に問題であろう。
=アメリカの景気停滞の重症度は、その長さ以上には問題でないであろう。
=アメリカの景気停滞は、重症度よりもその長さのほうが問題であろう。」
となります。

ボクシングで説明すると、カウンターブローのような単発的な攻撃よりも、ジャブのように軽いが、じわじわ長く続く攻撃のほうが相手のダメージが大きいことを言っています。

Qこの例文は誤りなのでしょうか?We were surprised at the way in which he used his tools.

We were surprised at the way in which he used his tools.
という例文があるのですが、"he used his tools."の節の"use"は、他動詞であり、目的語が必要なので関係代名詞を使用するはずなので、この場合"in which"ではなく"which"だけでいいのではないでしょうか?

理由も含め、どなたか御教授いただけませんか?
それではご回答よろしくお願致します。

Aベストアンサー

"used"の目的語は、"his tools"です。"which"が、"used"の目的語というわけではありません。

ご質問の文章を2つの文に分解すると、次のようになります。

He used his tools in a (strange) way.
=彼は、道具を、ある(おかしな)やり方で、使った。

We were suprprised at the way.
私たちは、そのやり方に驚いた。


この2つの文章を、以下の手順で結合すると、ご質問の文章になります。

最初の文で“in a way”となっているところの“a way”を関係代名詞“which”に変身させて“in which”とします。

関係詞は文(と言うか、節?)の最初に来ることになっていますから、“in which”を前に持っていくと、“in which he used his tools”となります。

これを、もうひとつの文と結合すると、“We were surprised at the way in which he used his tools.”になります。

"used"の目的語は、"his tools"です。"which"が、"used"の目的語というわけではありません。

ご質問の文章を2つの文に分解すると、次のようになります。

He used his tools in a (strange) way.
=彼は、道具を、ある(おかしな)やり方で、使った。

We were suprprised at the way.
私たちは、そのやり方に驚いた。


この2つの文章を、以下の手順で結合すると、ご質問の文章になります。

最初の文で“in a way”となっているところの“a way”を関係代名詞“which”に変身させて“in which”としま...続きを読む

Qby holding the ring in the back,……以

by holding the ring in the back,……以下がわからないのですが。

お世話になります。

I rang the bell before using the low-tech way to gain entry to the apartment building's quirky front door without a key : by holding the ring in the back, pulling it forward, and pushing the door in at the same time.

という文章の
by holding the ring 以下をどう訳せばいいのかわかりません。
ご教示頂ければ幸いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の脳味噌で考え得る姿は、添付URLのノックをするドアベルをイメージをして

http://www.google.co.jp/images?um=1&hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&tbs=isch:1&&sa=X&ei=oDeQTLGQNImovQO6tZzDCw&ved=0CCAQBSgA&q=ring+bell+knocker&spell=1

ドアを背にして両手で後ろにあるドアベルを握る、そしてお辞儀をするように表側に引っ張ると(ドア全体が上にずれる)と同時にドアを家の中に向かって押す。(ドアベルの取っ手を後ろ向きで両手に握り締め、体ごと前に倒した体を同時に後ろに反らすことでドアを開ける)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報