小学3年生の娘が、ネットで見つけた中国語の『猫ラーメン』
の4コマ漫画を気に入ってプリントアウト後、
学校へ持っていくと、先生に『日本語で書いて』
と言われたらしいのです。

検索で調べて、『歓迎光臨』⇒『いらっしゃい』、
『等一下!』⇒『ちょっと待って!』、
『好難吃』⇒『まずい』、
『果然』⇒『やっぱり』など、短い単語はなんとかわかったのですが、長文がなかなかわかりません。

http://www.mag-garden.co.jp/neko-rahmen/diary/me …

こちらの4コマ漫画の

『2コマ目』『3コマ目』『4コマ目』の言葉を
どなたか日本語に訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

No.1 さんの通りの内容ですね。


「待ちなさい!」「私が猫だからというのかい。」
「ちっぽけな猫だと見くびっちゃいけない。
ラーメンに対する情熱は絶対に誰にも負けん!」
「まず食べてみてから、評価してくれ!」
「ゲロまず」
「やっぱりか。いったいどこに問題があるかわかるかい?」

開門→ガラッ
転身→くるっ
ロ冬→ドン
といった擬音や、
猫先生→ミスター・キャット(教師の「先生」ではありません)
などもおもしろいですね。
台湾なので、好難吃の「好」は「很」と同じ強調です。
可不会の「可」も強調、「会是」も「一体全体」という強調ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は擬音の意味も知りたかったのですが、
口冬←この漢字変換ができず、質問を断念していました。
こういった表記方法もあるということも参考になりました。

その他、猫先生の意味などちょっとした雑学として
覚えておきたいと思います。
とても丁寧なご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/05 06:11

1:らっしゃいまっし~♪



2:ちょい待ち! 私が猫だからってなにその態度?

3:猫を甘くみちゃイカンぜよ!
  こう見えてラーメンにかける情熱なら誰にも負けないよ!
  ホレ、先ず食べて!話はそれから!

4:…げろまず…
  あれ? やっぱそうくるか…。
  おっかしいな~原因は何だろう。ね?

意訳にしてみました。
「原因は猫…じゃなかったら、何なんでしょう?」というちょっと絶妙な笑い。いい味出してますね!

あと、逆質問で恐縮ですが、「先生に“日本語で書いて”と言われた」とありますが、何かの課題として提出されたのでしょうか? 小学校で中国語ネタということで珍しく、ちょっと興味がわきました。お答えいただければ幸いです。よろしくお願いします。^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>何かの課題として提出されたのでしょうか?

「いきいき」という授業(週3回あります)の3学期のテーマが
『世界の友達のことを調べて発表する』というもので、
娘は中国を選んだということでした。

ちなみに、「いきいき」の授業は、

1学期・・街探検
班ごとに街を探検して、気付いたことなどをみんなで
紙に書いてまとめ、発表するというものです。


2学期・・大豆育て、豆腐作り
(子供たちが大豆を育て、豆腐屋さんが
理科室で豆腐を作ってくれ、できたての
あったかい豆腐を食べたそうです^^)

という内容だったそうです。

おかげさまで、娘も喜んでいました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/05 08:07

2コマ目


猫「待て!私が猫だからか?」
3コマ目
猫「小さい一匹(の猫)だとみくびるな!ラーメンにかける愛情において、私は誰にも負けてはいない!」
「まず食べてから判断してくれ!」
4コマ目
男性「・・・食べづらい・・・」
猫「そうか・・・どこに問題があるんだ?」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くにご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/05 05:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Qクイズみたいですが…多言語理解度を調べるための<Q&A>を作りたい⇒日/英/仏/独/スペ/中/韓

今度あるサイトを開設予定で、日本語と英語に対応しつつ、一部、少しずつ、他の言語にも対応させようと思っています。

そこで、サイトにユーザ登録してもらうとき、そのユーザが各言語を、
ある程度でいいので理解できるかどうかを、
チェックしたいと思っています。

詳しく言うと・・・
 <以下の質問で、答えが分かるものにだけお答えください。>という日本語
または
 <Give answer(s) to only question(s) you can answer.>という英語
が通じることを、前提に、

各言語について・・・
★ネイティブな小卒レベルの文章について、
 そのPCで読み&書きの両方ができるかどうか、
 ある質問をすることにより判別したいと思っています。

ただし、以下の条件付きです。
//-----------------------------------------------------------
  ●絶対必須⇒住んでる国や職業などに依存しないこと(オーストラリアの首都は?みたいなややこしいのはダメ)
  ●できれば必須⇒辞書や翻訳サイトなどが訳にたたない質問であること
  ●できれば必須⇒正解にあいまいさがないこと
    (■例えばその1:
       全角半角や大文字小文字程度といったプログラムで回避できるものはいいが、
      「平日の正午のテレビにいつも出てる人は?」みたいのは、
       「みのもんた」「タモリ」「タモさん」「森田一義」などがでてくるので避けたい(要は、プログラムでどう対応しようもない、類義語や表記揺れを回避したい)

     ■例えばその2:今から1ヶ月くらいの間で答えが変わる可能性があるような、
       例えば「現在の総理大臣は?」みたいのは避けたい。(多分、麻生太郎のままだけど例として)
     )
  ■できれば必須⇒ヤマカンがなるべく当たらないように
          テキスト入力or画像のどこかをクリックorかなり多くの選択肢から選択
          (テキストボックスでもラジオボタンでもリストメニューでもOK。)
//-----------------------------------------------------------

で、日本語については、
//===========================================================
日本の首都はどこですか?漢字3文字、ひらがな6文字、全角カタカナ6文字で全て以下を入力してください。
漢字[   ]  ひらがな[      ] カタカナ[      ]
--------------------------
とか、
--------------------------
日本の首都はどこですか?次のうち、あてはまるもの全てにチェックしてください。
(漢字、ひらがな、カタカナのいずれの表記でも、
 漢字/ひらがな/カタカナに変換したとき該当してれば、それに全てチェックしてください)
□東京 □西京 □東響 □北京 □ペキン □とうきょう 
□京都 □大阪 □ナラ □北海道 □トウキョウ
//===========================================================
でいいかなと思っています。
(ひらがなとカタカナも混ぜるのは、漢字だけは翻訳されて答えられちゃうかもしれないため)

※ウェブユーザビリティ(使い勝手)が悪いQ&Aでもいいです。
 まずは限定人数でベータ版サイトをリリースするので。

で、同じ目的の<質問&回答>を、
英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、中国語、ハングル
について、作りたいのですが、なんとも、いい<質問&回答>が思いつきません。
国と言語が1対1対応なら、同じように首都を聞けばいいかなと思うのですが・・・。
(なお、ハングルは首都を聞けばいいと思いますが、ハングル自体全くわかりません。
 中国語だと、ネイティブでなくても、漢字から類推して、日本人が「北京」と答えることが容易。)

(前述の日本語の例も、もっといい<質問&回答>があるかもしれないですし・・・。)

どなたか、1言語でもいいので、アイディアをいただければ幸いです。

是非よろしくお願いいたします。

今度あるサイトを開設予定で、日本語と英語に対応しつつ、一部、少しずつ、他の言語にも対応させようと思っています。

そこで、サイトにユーザ登録してもらうとき、そのユーザが各言語を、
ある程度でいいので理解できるかどうかを、
チェックしたいと思っています。

詳しく言うと・・・
 <以下の質問で、答えが分かるものにだけお答えください。>という日本語
または
 <Give answer(s) to only question(s) you can answer.>という英語
が通じることを、前提に、

各言語について・・・
★ネ...続きを読む

Aベストアンサー

辞書の定義文を書き、何という単語のことを指しているかを答えさせるのが手軽でよいと思います。
日本語で例をあげれば、
「主な特徴として、前足が翼に変化しており、後足で二本足歩行をするとともに、大半の種が飛翔能力をもつ。全身が羽毛に覆われ、恒温である。歯がなく、くちばしをもつ。生殖は卵生である。」これは何?
といった要領です。
答えは「鳥」。これくらいの日常語を答えにすれば答えのゆれは少ないと思います。
ちなみにこの文はWikipediaの当該ページから抜き出していますが、これだと検索で一発で分かってしまいますので、適に文章を改変しておく必要があると思います。
なので全く知らない言語についてこれを行うのは困難ですね。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q「你想吃多少,就吃多少」の意味

どれくらい食べたいですか? まではわかるんですが、そのあとの意味がわかりません……。

Aベストアンサー

あなたが食べたいだけ食べなさい 
この場合の「就」は 「疑問詞+就+疑問詞」の形です。

例:想去哪儿,就去哪儿 だと、行きたいところに行きなさい です。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q中国留学。週30コマを半年と週20コマを1年。

はじめまして。

さっそく質問に入りますが、
中国に留学を考えています。

1.週30コマを半年
2.週20コマを1年。
どちらのほうが中国語を習得しやすいと思いますか?

私の周りに中国語留学の経験者がおらず
決めかねています。

みなさまから意見をいただきたいです。
よろしくお願いします。

ちなみに私は中国語を習い始めて7ヶ月ほどです。
(週に1回80分、2人でレッスンをうけています。)

Aベストアンサー

間違いなく「週20コマを1年」のほうが良いです。
理由は2点あります。

まず1点は別の方も書かれてますが半年なんてあっという間だからです。

みなさん「半年」と思われますが、実際には「1学期」です。
さらに中国留学の1学期は「18週間前後」です。
その上、中間・期末試験や学校行事もあります。
実際に授業が行われるのは「15~16週間」つまり「3~4ヶ月」なんです。
「半年」ではないんです。

ですので、1学期留学ではようやく慣れてきたころに留学が終了してしまいます。
ようやく慣れてきたころに終了ですので、非常にもったいないです。

2点目は語学習得面で悪影響があるからです。

語学というのは文法を詰め込めば話せるようになるわけではありません。
文法というのは語学を構成する一要素に過ぎません。
文法以外にも聴力や会話力、単語量など、語学を構成する要素は多々あります。
その中の文法だけ詰め込んでも話せるようにならないことは、我が国の12年間の英語教育が実証しています。

文法学者になるなら話は別ですが、実際に「使える」中国語にするためには、聴力、会話力を鍛える必要があります。
例えて言うならば、高3レベルの文法力でろくに聞けない、話せないより、中3レベルの文法力を駆使してコミュニケーションが取れるほうがはるかに役に立つ、ということです。

週30コマ授業というのは毎日午前4コマ、午後2コマの授業が行われます。
中国の大学は昼休みを2時間前後取りますので、午後の2コマの授業が終わると4時前になってしまいます。
中国の学食は5時頃から夜の営業を始めますので、中国人学生も5時か6時には夕食を取ります。
ですので、彼らと互相学習で聴力、会話力を鍛える時間がほぼ無くなってしまいます。

さらに、週30コマ授業を受けるということは、予習、復習の量も週30コマ分になる。
週20コマ授業に比べて、予習、復習の負担が1.5倍になります。
このため、単語量を地道に増やしたりといった作業に時間を費やせなくなるわけです。

ということで、使える中国語を身につけるという観点からは、週30コマ授業は百害あって一利なしです。

ぜひがんばって、成果のある留学をなさってくださいね!

間違いなく「週20コマを1年」のほうが良いです。
理由は2点あります。

まず1点は別の方も書かれてますが半年なんてあっという間だからです。

みなさん「半年」と思われますが、実際には「1学期」です。
さらに中国留学の1学期は「18週間前後」です。
その上、中間・期末試験や学校行事もあります。
実際に授業が行われるのは「15~16週間」つまり「3~4ヶ月」なんです。
「半年」ではないんです。

ですので、1学期留学ではようやく慣れてきたころに留学が終了してしまいます。
ようやく慣れてきた...続きを読む

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q見到小王、請幇我問一下。

見到小王、請幇我問一下。

この「問」の意味は「(なにかを)尋ねる」なのか「よろしく言う」なのかどちらかが辞書をよんでもわかりませんでした。

Aベストアンサー

「(なにかを)尋ねる」だと思います。
「よろしく言う」なら “請替我問好”の方が良いと思います。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q「照吃不誤」の使い方

教えてください。
「照+動詞+不誤」は、状況などが変わったり、批判を受けたりしてもそれでも相変わらずやり続けるという意味だと思うのですが、
この場合、動詞は単音節動詞に限るのですか?
例えば、「照玩不誤」はOKですが、二音節動詞の「照研究不誤」とは言えるのでしょうか?
使い方や意味について教えてください。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「照+動詞+不誤」は決まり文句で、そしてその動詞は一音節になります。多音節の動詞を使うと違和感が沸いてきます。なぜかというと、中国語が四字熟語、簡潔な表現を求めるからだとおもいます。どうしても多音節の動詞を使いたいとき、その動詞と同じ意味になる一音節の動詞を使います。「研究」を例にすると、この言葉は「研」と「究」の二つの意味近い言葉の組み合わせであり、一文字で表すのも大差がありません。但し「研」の方が動詞として使うのが古語になり、いまは最早使われないので、「照+動詞+不誤」の形では「照究不誤」にするのが正しいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報