和文を自力で英文に訳してみたのですが,添削していただける人が身近にいません.間違いや不自然な部分がないか確認していただけないでしょうか? 自力では直訳できず,近い文章に訳しただけのところもありますので,こう訳したほうが和文に近い,というご意見もありましたらよろしくお願いします.



和文

こうして改めてお手紙を書くのは、なんだか照れくさいものですね。
気がつけば、三人に出会ってからもうすぐ10年が経ちます。
みんなが小学校5年生のときでした。
迷い無く、純粋な目をして「絶対に夢を叶えるんだ」とがむしゃらに頑張っていた3人の姿を、今でも鮮明に覚えています。
中学2年生になって上京が決まり、早すぎる親元を離れての寮生活は、不安や葛藤の日々だったと思います。
思い描いていた理想と待ち受けていた現実の違いに悩んでいる顔を見て、わたしがしてあげられたことは、ずっと変わらぬ距離感で見守っていること、それから、落ち込んでいるのに気づかないフリをしてあげることでした。
それは今も変わらず、ずっと胸に誓っています。
わたしがすごくうれしいのは、「ありがとう」の本当の意味を知ってからブレイクできたことです。
これからもずっと、優しい顔の3人でいてください。
あ~ちゃん、しっかりしていて、でもたまに見せる無邪気な顔が大好きです。
かしゆか、負けず嫌いで、でも頑張り屋さんなところが大好きです。
のっち、一歩引いて見守り、肝心なところはビシッと言う男前なところが大好きです。
3人に出会えたことを、心から感謝しています。
ありがとう。



訳した英文

To write a formal letter like this makes me be embarrassed a little.

neary 10 years have passed without notice since I met you for the first time.

At that time, you were 5th grade of elementary school...

I can cleary remember your show of keep up frantically without hesitation, and with pure eyes, as if to say "Certainly our dreams will be realized!".

I think that worries and anxieties filled your hearts because leave your home and live in Tokyo alone were too eary for just only 14-year-old girls.

I saw you were worrying about differences between dream and reality, something what I could is always keep an eye on you from the same position, and made pretense that I didn't notice you are depressed.

And now, I do so.

I'm very happy because you got a big break after you found the true meaning of "thank you".

Please keep your kindnesses of heart forever.

A-chan, I love you because you're steady, but you sometimes show an innocent smile.

Kashiyuka, I love you because you're an ironside who hate to lose.

Nocci, I love you because you always watch your friends, and works as the pillar.

I'm most grateful to you for met me.

Thank you.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>To write a formal letter like this makes me be embarrassed a little.


→It is embarassing a bit for me to write a formal letter like this.


>neary 10 years have passed without notice since I met you for the first time.
→I did not notice that nearly 10 years have alreadly passed ever since I met three of you for the first time.


>At that time, you were 5th grade of elementary school...
これはそのままで。


>I can cleary remember your show of keep up frantically without hesitation, and with pure eyes, as if to say "Certainly our dreams will be realized!".
→I clearly remember even now that three of you had pure eyes and hanged through without any doubts to the dream, and saing "we will get our dreasm"
hang through は参照URLでみつけました。意味は屈することなくめげずにかんばるです。
http://eow.alc.co.jp/%e9%a0%91%e5%bc%b5%e3%82%8b …


>I think that worries and anxieties filled your hearts because leave your home and live in Tokyo alone were too eary for just only 14-year-old girls.
→I guess your hearts must have been filled with anxieties to leave the homes and live in Tokyo alone, which was not easy for just 14-year-old girls very much.


>I saw you were worrying about differences between dream and reality, something what I could is always keep an eye on you from the same position, and made pretense that I didn't notice you are depressed.
→I saw three of you worried about differences between dream and reality, All I could do was just keep an eye on you in the same posision, and pretend to be that I did't realize you disappinted.


>And now, I do so.
→And even now, my position does not chenge at all.


>I'm very happy because you got a big break after you found the true meaning of "thank you".
→I am very happy that you became really famous when you found the true meaning of "thank you"


>Please keep your kindnesses of heart forever.
→Please keep your kindness in the heart forever.


>A-chan, I love you because you're steady, but you sometimes show an innocent smile.
→A-chan, I lover your innocent smile and stableness.


>Kashiyuka, I love you because you're an ironside who hate to lose
→Kashiyuka, I love you because you hate to lose so that you work so hard.


>Nocci, I love you because you always watch your friends, and works as the pillar.
→Nocci, I love you because you always take care of the friends and work as the pillar in the group.


>I'm most grateful to you for met me.
→It is very grateful for me to meet three of you.

Thank you.

出来るだけもとの英語を崩さないようにしました。英文の意味が取りにくい所は少変更したので、若干質問者様のいいたいことと変わっているかもしれません。参考程度に見てみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!大変助かります.参考にさせていただきます.

お礼日時:2010/03/10 11:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI want to bite you, handcuffing you, and falling a

I want to bite you, handcuffing you, and falling asleep while hugging you.翻訳してください

Aベストアンサー

あなたを噛んでやりたい。あなたに手錠をはめてやりたい。そしてあなたを抱きながら眠りにつきたい。

QI can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください
how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分かりですね。 でも、これを読んで、二人の間柄はどうなのか他人でも分かるのです。 これはあなたのハートをいていない、とはっきりいっているわけですね。 なぜなら、俺のを上げるから君のを欲しい、と言っているからです。

ハートを射ていない相手にhold you at nightしたい、とはまずいですよね。 お互いのハートを射ているのであれば、i can talk to you and laugh and hold you はすばらしい表現なのです。

しかも、how was your day i hope wellと7単語を並べたすぐ後にです。 これじゃあなたのハートを射ているわけないですね。

#1さんと#2さんの「忠告」に重みが出てくるのです。

もしこれが女性から私に来たものであれば、すぐにでもコンピューターから削除し返事も書きませんよ。 たとえ、たとえですよ、私がガールフレンドを探しているとしてもです。 

のるかそるかはあなたの自由であるし私がとやかく言うことではありません。 しかし、英語の文章の意味合いやフィーリングを訳以上のものを知りたいと言うご質問だと私は感じましたので、上に書いた事を感じてもらいたいわけです。

あなたを夜抱きたい、と言っているのです。 あなたさえよければ、なんて言っていますが、たったの7単語後にこれを持ってくるなんて「飢えている」としか考えようがないのです。

to have a nice dinner together in the eveningではないのです。 人がまだおきていて楽しんでいる夜の時間をeveningと呼び、もうみんなが寝ているような時間をnightと呼びがちなのです。 hold you at nightと言うような人なのです。

しゃべって、笑って、ハートを射ていない異性とすることはもっとあるはずだと思いませんか? でも彼にとってはhold you at nightなのです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

この文章の訳はParismadamさんの説明でいいと思います。 しかし問題は「英語を使う人の表現」なのです。 つまり、訳してもその文章の理解をしなければ文化の違いから大きな問題へ発展するのです。

i can talk to you and laugh and hold you at nightの訳はお分かりになりましたね。 しかし、フィーリングはどうでしょう。 

その前に知っておかなくてはならないことがありますね。i would like to capture you r heart and give you mineと言っていますね。 この訳もお分か...続きを読む

Q"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thinks it's some sort of phantom menopause. And you thought your problems were bad,' she says, laughs, stops.

以上、よろしくお願いいたします。

"And you thought your problems were bad."という英語の慣用表現の意味をご存知の方いらっしゃいましたら、ご教示ください。例文を2つ、以下に記載します。

例文(1)
17 year old Jeremy was born with incurable Osteogeneous Imperfecta. This also means that his bones could break with just a little touch. Yet, he is very very, exceptionally successful! (And you thought, your problems were bad)

例文(2)
'Or maybe it's anti-anxiety. It's really anti-everything. Her psychologist thi...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと物足りない、と言う事になりますね。

そんな人がいるのに、you thought思ったのですね、your probles were badあなた(が持っている)の問題って大変、つまり、「あなたは大変な問題を持っていると思ったんでしょう」と言うフィーリングを出しているわけです。

ですから、これは、慰めるときとか、自分が大きな問題を抱えていると愚痴ったり落胆しているような人に言うせりふの一部として使うわけです。

そんなことでくよくよせんなって、見てみろよ、5体不満足を書いた人を。 「あの人のことを考えたらお前の持っている問題なんて思っているほど問題じゃないだろうが。」と言う感じですね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは、慣用句として使われているというより「よく引用される」表現といった方がいいのではないでしょうか。 (私としてはどっちでも気にならないですが)

このandは「それと比べたら」「それなのに」と言うフィーリングを持つandですね。 「そういうもっと大きな問題がある人がいるのに」と言うフィーリングを出そうとして使われている単語であるわけです。 つまり、辞書的に「そして」だけではちょっと...続きを読む

Qyou and I とyou and me

英語の歌の歌詞で、
you and i と言っているものも
you and meと言っているものあったので

ふと違いはなんなのだろうと思いましたが
違いはなんですか?

Aベストアンサー

文法的にYou and I の方が正しいです(主語の場合はね)。と言ってもYou and meと言う人は以外と多いですね。 (自分を含めて)
意味的には意味が一緒です。

QHave you booked an hotel or an AirBnB for your sta

Have you booked an hotel or an AirBnB for your stay ?

意味を教えてください‼︎

Aベストアンサー

AirBnBは有名な民泊サイトの名称で、今や「民泊」の代名詞となっています。つまり、ホテルか民泊をブッキングしたのかと聞いています。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報