昔、人間がミクロ化し身体の中に入った敵をやっつけに行くというアニメがあって、夢中で見ていました。
ずっとタイトルが分からなかったのですが、最近やっと、そのアニメが「ワンダービートS(スクランブル)」という名前であったと知り、イロイロ懐かしく調べているところです。

ところで、このアニメの放映中、テルモのCMで流れていた歌が子供心にきれいで、とても好きで…ずっと探しているのですが、手がかりすら見つけることができません。
タイトル、歌手名、何でも結構ですので、ご存知の方いらっしゃれば教えていただけないでしょうか?
(今思えば、声は小田和正さんだったような気もしますが…)
私が覚えている歌詞は、以下の通りです。

君が 置いて(←?曖昧です)いった
ひときれの やさしさ
(不明) まるで
愛のように 愛のように

どうかよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

No1です。



発売当時は、
TULIP シングル(EP) 1986年 FUN HOUSE/東芝EMI 07FA-1075
 A面「愛の風」 TVドラマ「花いちばん」の主題歌
 B面「まるで愛のように」 テルモのCMソング
だったようですが、シングルCDにはなってない感じです。

アルバムCDとしては、
「I Like Party」  ビクターエンタテインメント(LPのCD化)
 全9曲中の9曲目 まるで愛のように
「IN VISION」  EMIミュージック・ジャパン(ベスト盤)
 全20曲中の14曲目 まるで愛のように
などに収録されているようです。

わたしは利用しないのでよく知らないのですが、
できるのならその1曲だけWEBで買うとかの方がいいかもですね。
レンタル屋で借りて聞きまくってもいいかもですが・・・^^;。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして、申し訳ありません。
何かなら何まで、本当にありがとうございます!
シングルではなく、アルバムに収録されているのですね…。
サビの部分しか知らず全部知りたいので、ぜひ、購入して聴きたいと思います(^^)。
財津さんのご実家(だったでしょうか?)が近くになるということを最近知り…。
お声も好きなのですが、親近感が(勝手に)湧いてきました。
これをきっかけに、他の(そうメジャーでない)歌も聴いてみたいと思います(^0^)Y
ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/17 11:19

おそらくこれではないかと思われます。



TULIP「まるで愛のように」

財津さんの透明感のある歌声は、確かに小田さんに似ていますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わー!ありがとうございます!!
これです!!!
(曲の視聴が見つからないので歌詞を見てきました)
長年の探し物が…やっと…(T_T)

しかし、(不明)と書いたんですけど、ほんとうに「胸を刺して」っていう歌詞だったんですね…。
意外に覚えてるもんだな~と自分に自分で驚きました(笑)
CDになってるんでしょうか?
まだ売っているといいのですが…。

お礼日時:2010/03/11 16:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q懐かしアニメのタイトル

すごくうろ覚えですが、どうしてももう一度見てみたいアニメがあります。

1985~1993年位に放映されていたアニメで、

「ラブコメアニメ(ちょいエロ?)」
「主人公が宇宙人?からベルトか何かをもらって変身出来るようになる」
「変身時間は3~5分?くらい」
「主人公は高校生(中学生かも)の男」
「気になる女の子を助けようとするとちょいエロイベント発生」
「最終回では学校のみんながそのベルトをもらって変身できるようになる」
「最終回でみんながもらうベルトは変身時間の制限がない」

最終回の内容しか覚えていない上にはっきりとした記憶がないので、何年間のアニメかがあやふやですが、アニメにエロスを感じた年齢ということで5歳から、記憶がはっきりしている13歳までの期間だと思います。

もしかしたら原作で漫画とかがあればそちらも読んでみたいと思い質問してみました。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

昭和アホ草紙あかぬけ一番!
だと思います。

変身ベルトはミラクルベルトですね。
最終回もそんな感じだったと思います。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%AD%E5%92%8C%E3%82%A2%E3%83%9B%E8%8D%89%E7%B4%99%E3%81%82%E3%81%8B%E3%81%AC%E3%81%91%E4%B8%80%E7%95%AA!

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qアニメのタイトルがそのままサブタイトル

アニメのタイトルがそのままサブタイトルになってるものを捜してます。
ただし条件があります。「第1話でも最終回でもない」ことです。
例としては「緋色の欠片第2章」の第10話「緋色の欠片」みたいなものです。
厳密に言うと「第2章」の有無が違うといえば違うのですが、シリーズ物の製作時期の違い程度の意味しかない「2」とか「続」とか「♪♪」などは無視してくださって大丈夫です。

注意してほしいのは「マジンガーZ」のような主役の名称がそのままタイトルになってるものです。「※※※マジンガーZ、※※※!」みたいな、別の言葉と繋げてサブタイトルにしてるものは除外です。

ただし微妙なものとしてOVA「エースをねらえ!2」の第2話が「岡、エースをねらえ!」なのですが、こういうのはちょっと違いますが、参考にはしたいので、ご存知ならあげていただけると嬉しいです。

対象はアニメと特撮になります(連作ならOVAでも良いです)。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」がありますね
第3話のサブタイがこれになります

他にテレビ未放送分込みなら「お兄ちゃんのことなんかぜんぜん好きじゃないんだからねっ!!」があります
放送分最終回は上記で、未放送分の最終回が「妹より愛をこめて兄の『性態観察記』」というのが本当の最終回のようです

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q20年かそれ以上前に見たアニメをずっと知りたかったんですが、以下のような説明でわかる方いらっしゃいますでしょうか?

主な登場人物は、主人公A(男)、その親友B(男)、Aの恋人C(女)。
内容としては、不治の病にかかってしまったCをコールドスリープさせ、AとBが特効薬かなんかを宇宙に探しに行き
色々あった後、Cが病院で目を覚ましたとき、目の前にAと思われる男性にもう治ったと告げられるが
実はそれはAではなく、Aの息子で、その息子に窓の外で孫と遊ぶ年老いた男がAだと告げられる。終わり。
子供心になんだかとっても切ない気持ちになったのを憶えています。
確か夏休みの午前中にやってたアニメだったと思うんですが。。。
こんな情報じゃわからないですかねぇ(汗)
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

質問者の方の説明と若干異なる部分がありますが、
おそらくこの作品のことだと思います。

「銀河探査2100年 ボーダープラネット」

日本テレビで夏休みに放送されている「24時間テレビ 愛は地球を救う」では、
以前は手塚治虫氏が製作したスペシャルアニメを毎年放送しており
これは、1986年に放送された第9弾アニメになります。
放送時間は日曜日の午前中ですので、説明にも当てはまります。

このアニメでは、質問者の説明の記述をお借りすると、
BとCが結婚しており、Bが最初に未知のウィルスに感染し死亡、
続いてCにも感染して、Cをコールドスリープにかけます。
そしてAがウィルスのワクチンを探して旅をするという物語です。

最後にAの息子が出てくるところ、
年老いたAとCが再会するところは一致しますので、
おそらく間違いないかなと思います。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qこのアニメ何でしたっけ?・・ずっとモヤモヤしてます

25歳の男です。
最近あるアニメ?のタイトルが思い出せなくてモヤモヤしてます。
小さい頃に見てたと思うんですが(多分再放送ではないと思います)、あんまりメジャーではなかったのか、よく覚えてません。
覚えてるのは

・ネコの忍者が主人公
・メインは三匹いた
・それぞれ鎧(服?)の色は白、青、赤、だった気がします
・舞台は江戸の町

忍たま乱太郎みたいに10分枠程度のアニメだったのか、もしかしたらアニメじゃなく実写だったかもしれません。
ほとんど曖昧な情報ですが、お心当たりがある方、何か情報をいただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 タツノコの「キャッ党忍伝てやんでえ」かな? 1990年作品。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q制作者に愛されているアニメ

制作者に愛されてるな~と思えるアニメが見たいです。

ピンポンを見て、監督始め、声優、音楽担当の方など、制作側の沢山の人々に愛されたアニメだなぁ、と感じました。

ジブリは勿論、
四畳半神話体系
楽しいムーミン一家
バルト

などが好きなのですが、
何かないでしょうか。

Aベストアンサー

蟲師は作画が丁寧で愛されてるなーと感じます。
銀魂も製作者の愛を感じます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報