wo ye ren wei ni shi suai ge.

上の文の意味がわかりません。 意味を 教えていただけないでしょうか?

A 回答 (4件)

我也認為?是帥哥。



私も貴方がイケメだと思います。
または
私も貴方がハンサムだと思います。
    • good
    • 0

私も君は格好いいと思いよ

    • good
    • 0

「我也認識ni是誰(wo ye renshi ni shi shei)」だと


「あなたが誰であるか私も分かっている」という意味になります。

「ren」は動詞ですので「認」か「任」
「wei」は候補が多く分かりません。ここが解釈のきーになると思います。
「suai」というピンインは標準中国語には無いので何か別のピンインなのか
広東語などなのかと思います。
最後の「ge」は意味は無いと思います。
「ren」と「wei」の漢字が分かればいいのですが。 
    • good
    • 0

「我也認為[イ尓]是帥哥」でよろしいでしょうか。

ならば「私もあなたはハンサムだと思う」です。
ピンインで書かれると漢字が分かりませんので、可能な限り漢字で書いていただきたいです。それとも原文がピンインだったのでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q(中国語)ni shi shenme dongxi !!について

誰かを嫌いなときに、中国語では
ni shi shenme dongxi.
ni bu shi dondgxi.
と、言いますよね。

この、嫌いのレベルについて教えてください。
それは、みただけで寒イボが立つくらい嫌いなのでしょうか?
食欲もなくすくらい嫌いなのでしょうか?

これら2つは感覚的になにか違いますか?

使う頻度(友達とのとき/親しくない人との時)

この3点が疑問です。解答をお願いします。

Aベストアンサー

今日は。
1.嫌いのレベルについて
 「ni shi shenme dongxi. ni bu shi dondgxi.」は両方ともすごく怒ったとき、相手に言う言葉です。それぞれ日本語の「テメ、ナニサマだ。テメ、バカヤロウ。」に当たると思います。
2.感覚的な違いについて
両方とも良い言葉ではありませんが、「ni shi shenme dongxi.」は疑問文で判断の気持ちを表してるに対して、「ni bu shi dondgxi.」は肯定な口調で「テメは本当に嫌なやつだ」という気持ちを表してます。
私の考えでは、感覚的に言えば、両方はほとんど同じです。
3.使う頻度
頭に来た時以外、あまりこういう言葉を使わないのですね。怒ったときでも、友達や家族に使うことはほとんどありません。
以上、ご参考まで。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Qwei2 のここでの意味

他不愧wei2名牌大学biye生

wei2 のこの文中での意味がよくわかりませんでした。もしかして bukui とセットにして覚えたほうがいいのでしょうか?それとも wei2 はここでも「...と呼ばれる」の意味なんでしょうか?

Aベストアンサー

他不愧為(wei2)名牌大学卒業生→

「不愧為...」が決まり形、古風な言い方でも今でもよく使われています。意味は、日本語の「さすが」に近く、人を褒める時に使います。
例の文を訳せば、「彼はさすがに名門校卒だね」の意味になります。

他に似る者は、「不失為...」もあります。「もしろ...と言えるだろう」の意味で。例文:這不失為一個好弁法、「これはむしろいい方法といえるでしょう」。
ご参考まで

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Qhai のここでの意味、 lian---ye も

我 hai 以 wei 不会下雨呢,lian san 也没 mei dai.

この文で、(1)hai のここでの意味、(2)lian --也 がここで使われている理由が知りたいです!

Aベストアンサー

1.還は以外な気分を表す。雨が降らないと思うけど、実は意外にも雨が降るようになったという意味です。つまり、雨が降るという事柄は予想していない。
2.連は傘のことを強調する。「連○○也/都○○」という文型です。傘さえ持っていないという意味です。

私は雨が降らないと思うので、傘を持っていない。でも、実際の状況はちょうどその反対です。雨が降ってきたが、傘さえ持っていない。

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Qhen xiang.zhen de 上の文の意味がわかりません

hen xiang.zhen de 上の文の意味がわかりません。 意味を 教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

真ん中のxiangの漢字が
1.”想”なら 本当にあなたの事を想ってる。英語のi miss youと同じニュアンス
2.”像”なら 本当に似ている。そっくり。

ピンインだけで漢字が分かりませんのですので2通り考えられます。
前後の文脈からどちらか判断出来ると思います。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国の教師(jiao shi) の日っていつですか?

現在中国語を勉強しています。
以前授業で中国における「○○の日」というものを、雑談の中で講師が色々と話してくれました。
そしてその中に「教師の日」というものがあったのですが、いつだったかはっきり思い出せません。うるおぼえですが、jiao shiのピンインにかけて9/10(jiu shi)だったような気もするのですが・・・。
いつもお世話になっているので、ちょっとした贈り物をしたいと考えています。どなたか知っていたら教えてください。

Aベストアンサー

大陸では9月10日、台湾では9月28日です。
後者は孔子の誕生日を新暦に置き換えた日とされています。


人気Q&Aランキング