プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

どなたか、以下の文章を英訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。
----------------
こんにちは。先日商品を注文した田中と申します。
一つ気になった点がございましたので、ご連絡させていただきま

した。
注文画面ではXS-Sサイズを選択したのですが、注文確認のメールの中では、購入サイズが「S-M」となっていました。
きちんとXS-Sサイズで注文できていますでしょうか。
お手数ですが、ご確認の上、メールでご連絡いただけると助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。
----------------

A 回答 (2件)

商取引ですから、ビジネスライクな文章でいきましょう。

日本語ほど敬語・丁寧語が入りませんが、客観的な事実に基づいて粛々と問題点を指摘していきます。ただ注文時に自分の入力ミスもあるかもしれないので、クレームもほどほどに。。。。ということで、下記の英文はいかがでしょうか?


To whom it may concern,

I acknowleged receipt of an order confirmation in which I noticed that my order was accidentally shown with the incorrect size of S-M. The size must be XS-S and I believe that I picked the correct size when I ordered through the website. Please review the website and make sure the order is made with the correct size of XS-S. Your prompt follow-up would be greatly appreciated. I can be reached at the number and email below.

Order Date: Mar 16,2010
Order Number: No.123455
Order Size: XS-S
Order Color: Black
Contact: fmpg7200 TANAKA
Telephone: 81-3-123-123 (Japan)
Email: 123@xyz.com
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなり申し訳ありません。とても丁寧なご回答、ありがとうございました。
大変助かりました!

お礼日時:2010/03/23 20:26

Dear customer service representative,


↑単に「Hi,」だけでも構いませんよ。

On <日付、March 5など>, I have ordered a <商品名> from your website.

My order number is xxx.
↑このようにメールされてきた注文番号などを記入し、またはこのメッセージの末尾に受け取った注文確認メールをコピー&ペーストすると、先方で調べやすくなります。

Although I thought I ordered the XS-S size, the email I later received said "S-M."

Did I order "XS-S"?
If not, could you kindly correct the size to "XS-S"?
↑原文にはありませんが、「もし XS-S で注文できていなかったら、そのようにご修正いただけますか?」という文章を入れてみました。

Please let me know at <ご自身のメアド>.
Thank you!

<ご自分の氏名>
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなってしまい申し訳ありません。
分かりやすく教えていただき、ありがとうございました。
大変助かりました!

お礼日時:2010/03/23 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!