よく行くインド料理屋でカレーを食べに行きますが、
辛さにばらつきがあり、またルーの上のほうは辛くて下のほうはそうでもないという、いわば良く混ざっておらず辛さが均等でないんです。
「辛さがいつもバラバラだね。辛過ぎる日もあるし、ちょうどいい時もある。それに上のほうは辛いけど下のほうはそうでもない。辛さが均等じゃないよ。」
と言ってやりたいのですが、どう言えばいいのか全然わかりません。
どなたか英語の詳しい方教えていただけないでしょうか?
ちなみに当方は高校で習う英語の知識しかありません。
また相手はインド人ですが、インド人は普通にAmerican Englishは
通じますよね?
よろしくお願いいたします。
A 回答 (12件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.12
- 回答日時:
表現はできるだけ簡単な方が良いでしょう。
非Native同士ならなおさらです。The taste of your curry changes from day to day, from spoon to spoon. I like it always the same.
ご参考になれば・・・。
非常に簡潔でいいですね。from spoon to spoonなんて言い方が
あるんですね。スプーンで運ぶたびに味が変わるということで
しょうか。参考にさせていただきます。ありがとうございました。
No.11
- 回答日時:
簡単に即席でいきます。
Degree of hot flavor varies every day. Sometimes too hot, sometimes just, sometimes the upper portion is hot but the bottom is not. I mean it's not consistent.
これは結構短くていいですね。わかりやすいです。
consistentとか、degreeはちょっと難しかったですけど。
ありがとうございました。
No.9
- 回答日時:
まずはおべんちゃらから始めて、次回は大丈夫よね!?ってな調子で行きませんか? これ位なら大丈夫でしょうか?
//////////////////////////////////////////////////////
I know you always try to improve the taste, but
just only today you forgot to mix the spices well
[before serving me]. I expect to have well-mixed
one next time.
///////////////////////////////////////////////////////
[before serving me]は省略してもイイです。
No.8
- 回答日時:
#1ですが、議論が盛り上がってきているようで、私も英語の表現をひとつ載せさせていただこうと思います。
ただし、私個人としては使い慣れてない言語を使うにあたり、日本語的な表現を直訳する方法は賛成しかねます。文化背景や、論理展開が日本語とは違いますからね。余計な誤解は外交問題にも発展しかねません。 そこで#6のucokのおっしゃるように、抗議に対して真剣さと笑顔(相手に逃げ道を作ってあげる)ことも必要でしょうね。 私がこの店の常連さんであれば一言、「ちょっと、マスター、今日のカレーおいしくないよ!! What happened? You didn't mix well, huh? がんばって混ぜておいしくしないと、もう来ないよ!!!」
ってな具合で日本語と英語の混ぜこぜはいかがでしょうか。。。。??
No.7
- 回答日時:
簡単な英語で言う方がいいような気がします。
上手い言い回しで言われたら向こうもムカつき度が上がるかもしれないので。
インド人は英語上手いはずですが、アクセントはかなりきついと思います。
まぁ、私なら
You know your curry, sometimes it's too spicy, and sometimes it's good. It does not have the same hot flavor every time I eat it. There is some spicy part on top and not spicy part in the low in my curry too.
I mean the hot flavor is not even.
I just wonder how it comes out like that.
とか・・・・怒るのじゃなく質問として聞いてみて向こうの出方を見るとか?
英文はわざと少しつたない感じにしています。この方が好感が持てるかな?と思いまして。
よく混ぜてから出して欲しい なら
Could you mix it well before serving it ?
ご丁寧にありがとうございます。これほどしっかりした英語は
話せないので、
Hotter than before.Is this same spice as before?
私にはこの程度の単純な英語が精いっぱいでしょうか。
ちょっとおかしいかもしれませんけど。
皆さんの英語力がうらやましいです。
No.6
- 回答日時:
サービスに対する意見は具体的に、そしてできるだけ笑顔で言ったほうがいいです。
私も「日本語で言う」説に賛成ですが、英語ならこのように言うといいでしょう。「(料理名)was spicy on (あなたが辛いのを食べた日付). But (同料理名) was not so spicy on (あなたが辛くないのを食べた日付). Can't I eat (辛さの加減) (料理名) all the time?」
ただ、私の経験では、インドカレー屋というものは、たとえ日本人が料理を担当していても、日によって辛さが違うものです。煮詰まってくると辛くなりますし、また、自分の体調によっても辛さの感じ方が大いに変わるので。そこがまた楽しみなものです。それから、 「上のほうは辛いけど下のほうはそうでもない」というのは要するに「うわずみだけ辛い」ということでしょうか。それはインド式のカレーの場合は当然だと思うのですが。(辛い)油は上に浮くので。本格的マーボ豆腐と同じ原理ですよね。
No.5
- 回答日時:
Everytime hot isn't same in this curry.
Day had too hot or.
And upside has but downside has not.
This curry isn't equarllity.
これがアメリカ英語の一つ。インド人は漢時代より昔からヨーロッパと交流があり、イギリスの統治時代から独立した経緯を持ちながら、イギリス連邦の一角をなす国家なのであまり無礼がないように。
語尾にsirつければ間違いないです。
ネイティブの話すような英語っぽいですね。
学校英語の頭なものでまったく見慣れない英語です。
Dayって今日のことでしょうか?orで終わっているのも不思議です。
hasの後はhotが省略でしょうか?
こういう英語どんどん使えるようになれたらいいなと思います。
ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
No.2です。
No.3さんがお書きになっている英文をご覧になって、意味はちゃんとお分かりになりましたか?
決して丁寧に「もっと混ざっているといいと思うんだけどな」のようには言っていません。
インド料理屋に「言ってやりたい」という気分には合っていそうです。
“自国の料理だけでなく”英語まで日本人にバカにされたといって
↑
ここに、よくよくご注意を。
はい、その辺のニュアンスはなんとなくわかっておりました。
質問の意図は、辛さの加減以外はとてもいい味なので
そこだけをちょっと直してほしいなぁ、というニュアンス
で言いたかったのですけど。言葉足りなくてすみません。
What kind of…なんていう皮肉を言うほど、けしからんと
思っていたわけではないんです。
No.3
- 回答日時:
How do you explain it? Your curry is adequately hot one day, but too hot the other day. Moreover, even in one dish, the taste differs from the upper part to the lower part as I eat it. WHAT KIND OF PAN DO YOU USE IN THE KITCHEN?
なんてところで。英文がちょっと変でも,顔をまっかにして言えば,気合いで意図は通じるはずです。たぶん,ものすごく聞き取りにくい英語でまくしたててくるでしょう。でも,「発音悪いね」と指摘しないほうがいいです。自国の料理だけでなく英語まで日本人にバカにされたといって,刃傷沙汰になりかねません 笑。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 飲食店・レストラン インドの「カレー」が食べたい 5 2023/01/14 08:46
- ファミレス・ファーストフード インド料理店のナマステのカレーの2からってどれくらいの辛さでしょうか?ゴールデン辛口と比較するとそれ 1 2022/06/06 18:50
- 日本語 一家言という熟語は、現在もよく使われていますか? 4 2023/02/15 12:28
- 英語 英語の発音の教育について 5 2022/08/05 17:12
- 銀行・ネットバンキング・信用金庫 外国にいる家族への仕送りにつきまして。 2 2022/05/09 21:18
- アジア インド人男性と友達になることはできるか こんにちは。女性25歳既婚子ありです。 この間、休憩中ランチ 3 2022/04/03 10:37
- その他(料理・グルメ) 激辛ブーム 4 2022/10/21 11:36
- 学校 (至急)3年前のいじめにまだ囚われており学校に行くのがとても辛いです。 3 2022/04/13 22:44
- 子供・未成年 中3女子です。生きるのが辛いです。私なんか生まれてこなきゃ良かったです。 19 2022/10/11 09:14
- 政治 知床観光船が再沈没したのは、自民党がわざとやらせたのではないでしょうか? 6 2022/05/25 10:51
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
教えてください(英語)
-
日本語では区別されてなくて、...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
revert
-
雨の日を英語にするとき、 wet ...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
部活の「マネージャー」って、...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報