アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よく行くインド料理屋でカレーを食べに行きますが、
辛さにばらつきがあり、またルーの上のほうは辛くて下のほうはそうでもないという、いわば良く混ざっておらず辛さが均等でないんです。

「辛さがいつもバラバラだね。辛過ぎる日もあるし、ちょうどいい時もある。それに上のほうは辛いけど下のほうはそうでもない。辛さが均等じゃないよ。」

と言ってやりたいのですが、どう言えばいいのか全然わかりません。
どなたか英語の詳しい方教えていただけないでしょうか?
ちなみに当方は高校で習う英語の知識しかありません。
また相手はインド人ですが、インド人は普通にAmerican Englishは
通じますよね?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (12件中1~10件)

 表現はできるだけ簡単な方が良いでしょう。

非Native同士ならなおさらです。

 The taste of your curry changes from day to day, from spoon to spoon. I like it always the same.

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に簡潔でいいですね。from spoon to spoonなんて言い方が
あるんですね。スプーンで運ぶたびに味が変わるということで
しょうか。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/17 07:49

簡単に即席でいきます。


Degree of hot flavor varies every day. Sometimes too hot, sometimes just, sometimes the upper portion is hot but the bottom is not. I mean it's not consistent.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これは結構短くていいですね。わかりやすいです。
consistentとか、degreeはちょっと難しかったですけど。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/16 20:11

オリンピックの精神で



Did you have a fight with your lover/wife this moring? Oh master! Today's curry is too spicy.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせていただきます。ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/16 20:07

まずはおべんちゃらから始めて、次回は大丈夫よね!?ってな調子で行きませんか? これ位なら大丈夫でしょうか?



//////////////////////////////////////////////////////
I know you always try to improve the taste, but
just only today you forgot to mix the spices well
[before serving me]. I expect to have well-mixed
one next time.
///////////////////////////////////////////////////////


[before serving me]は省略してもイイです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前置きが丁寧でいいですね。よくわかります。
しかしみなさんよくもこう英語がペラペラとでてきますね。

お礼日時:2010/03/16 13:59

#1ですが、議論が盛り上がってきているようで、私も英語の表現をひとつ載せさせていただこうと思います。

ただし、私個人としては使い慣れてない言語を使うにあたり、日本語的な表現を直訳する方法は賛成しかねます。文化背景や、論理展開が日本語とは違いますからね。余計な誤解は外交問題にも発展しかねません。 そこで#6のucokのおっしゃるように、抗議に対して真剣さと笑顔(相手に逃げ道を作ってあげる)ことも必要でしょうね。 私がこの店の常連さんであれば一言、

「ちょっと、マスター、今日のカレーおいしくないよ!! What happened? You didn't mix well, huh? がんばって混ぜておいしくしないと、もう来ないよ!!!」

ってな具合で日本語と英語の混ぜこぜはいかがでしょうか。。。。??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(笑)いいですね、それ。関西的な感じでいいですね。

お礼日時:2010/03/16 13:45

簡単な英語で言う方がいいような気がします。


上手い言い回しで言われたら向こうもムカつき度が上がるかもしれないので。
インド人は英語上手いはずですが、アクセントはかなりきついと思います。
まぁ、私なら
You know your curry, sometimes it's too spicy, and sometimes it's good. It does not have the same hot flavor every time I eat it. There is some spicy part on top and not spicy part in the low in my curry too.
I mean the hot flavor is not even.
I just wonder how it comes out like that.

とか・・・・怒るのじゃなく質問として聞いてみて向こうの出方を見るとか?
英文はわざと少しつたない感じにしています。この方が好感が持てるかな?と思いまして。
よく混ぜてから出して欲しい なら
Could you mix it well before serving it ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。これほどしっかりした英語は
話せないので、
Hotter than before.Is this same spice as before?

私にはこの程度の単純な英語が精いっぱいでしょうか。
ちょっとおかしいかもしれませんけど。
皆さんの英語力がうらやましいです。

お礼日時:2010/03/16 13:25

サービスに対する意見は具体的に、そしてできるだけ笑顔で言ったほうがいいです。

私も「日本語で言う」説に賛成ですが、英語ならこのように言うといいでしょう。

「(料理名)was spicy on (あなたが辛いのを食べた日付). But (同料理名) was not so spicy on (あなたが辛くないのを食べた日付). Can't I eat (辛さの加減) (料理名) all the time?」

ただ、私の経験では、インドカレー屋というものは、たとえ日本人が料理を担当していても、日によって辛さが違うものです。煮詰まってくると辛くなりますし、また、自分の体調によっても辛さの感じ方が大いに変わるので。そこがまた楽しみなものです。それから、 「上のほうは辛いけど下のほうはそうでもない」というのは要するに「うわずみだけ辛い」ということでしょうか。それはインド式のカレーの場合は当然だと思うのですが。(辛い)油は上に浮くので。本格的マーボ豆腐と同じ原理ですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かにオレンジ色の油のようなものが乗っていました。
これが辛いやるなのですね。納得しました。

お礼日時:2010/03/16 13:11

Everytime hot isn't same in this curry.


Day had too hot or.
And upside has but downside has not.
This curry isn't equarllity.

これがアメリカ英語の一つ。インド人は漢時代より昔からヨーロッパと交流があり、イギリスの統治時代から独立した経緯を持ちながら、イギリス連邦の一角をなす国家なのであまり無礼がないように。
語尾にsirつければ間違いないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの話すような英語っぽいですね。
学校英語の頭なものでまったく見慣れない英語です。
Dayって今日のことでしょうか?orで終わっているのも不思議です。
hasの後はhotが省略でしょうか?
こういう英語どんどん使えるようになれたらいいなと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/16 13:08

No.2です。



No.3さんがお書きになっている英文をご覧になって、意味はちゃんとお分かりになりましたか?
決して丁寧に「もっと混ざっているといいと思うんだけどな」のようには言っていません。
インド料理屋に「言ってやりたい」という気分には合っていそうです。

“自国の料理だけでなく”英語まで日本人にバカにされたといって
  ↑
ここに、よくよくご注意を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、その辺のニュアンスはなんとなくわかっておりました。
質問の意図は、辛さの加減以外はとてもいい味なので
そこだけをちょっと直してほしいなぁ、というニュアンス
で言いたかったのですけど。言葉足りなくてすみません。
What kind of…なんていう皮肉を言うほど、けしからんと
思っていたわけではないんです。

お礼日時:2010/03/16 12:13

How do you explain it? Your curry is adequately hot one day, but too hot the other day. Moreover, even in one dish, the taste differs from the upper part to the lower part as I eat it. WHAT KIND OF PAN DO YOU USE IN THE KITCHEN?



なんてところで。英文がちょっと変でも,顔をまっかにして言えば,気合いで意図は通じるはずです。たぶん,ものすごく聞き取りにくい英語でまくしたててくるでしょう。でも,「発音悪いね」と指摘しないほうがいいです。自国の料理だけでなく英語まで日本人にバカにされたといって,刃傷沙汰になりかねません 笑。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

上のほうってupper partって言うんですね。なるほど。
大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/16 11:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!