アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「在庫わずか」「在庫少」と表現するには

日本語の「在庫わずか」「在庫少」というニュアンスの表現を英語で探しています。

日本語圏の方が見ても、英語圏の方が見ても違和感のない表現が良く、
海外の通販サイトを参考にしたところ、「small stock」や「low stock」という表現が見つかったのですが、これは英語圏では一般的に用いられている言い回しでしょうか?

また、他に適切な表現がありましたら、アドバイスをいただけると幸いです。

A 回答 (5件)

Few stock ではちんぷんかんぷんですね(LOL)



英語がしゃべれない人にはわかりづらいのですが few / a few の違いは微妙なのです

a few --> a small number of
few --> not a large number of

a few がややポジティブなていどです。
店頭でネガティブな表現は良くないですよね。

上級者のアドバイスです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

引き続きアドバイスありがとうございます!
私のように辞書を引いている人間には微妙なニュアンスの違いがわかりにくいので、ひとつ勉強になりました。

お礼日時:2010/03/24 23:51

二番です、了解しました。



webページなどでは「Stock」という名前で「Index」(見出し、索引)をおいて、商品別に,,,,,,,,,,


「Few」や「Small」としておくと、わざわざ「Stock」と書かなくとも、下記の意味になると思います。


「在庫ごく僅か」、、、、、、「Few Stock」,,,,これは殆ど無いイメージです。 頭に「A or a」を付けないで下さい、付けてしまうと「在庫ある程度有り」になってしまいます。


「在庫少なし」、、、、、、、、「Small Stock」
    • good
    • 2
この回答へのお礼

やはり度々登場している「Small Stock」が、日本語圏の方に対しても意味を伝えやすい気がしますね。
引き続き色々と候補を出してくださり助かりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/24 23:49

Only a few in stock!

    • good
    • 1
この回答へのお礼

色々な言い回しがありますね。
ご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2010/03/21 18:40

単独で「在庫少なし」「少ない在庫」なら、一番様の



limited stock, small stock

でよろしいかと、、、


でも、実際は「この商品は在庫がほぼ切れかかっています」みたいな使い方もするので,,,この様なときはこれをどうぞ

///////////////////////////////////////////////
The goods are nearly running out of stock.
///////////////////////////////////////////////
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>単独で「在庫少なし」「少ない在庫」なら

説明不足でした、すみません。
今回は、仰るように単独で「【在庫少】商品名○○」というようなニュアンスを探しています。
説明文というより、一目で状況を伝えるアイコン的な使い方に近いでしょうか。

しかし文章も必要になることがあるかと思いますので、同時に添えていただき助かりました。
ご回答、ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/21 13:54

Our stock is limited.「我々の在庫は限られている」とか



Limited stock.「在庫品に限りがあります」

We have only a limited stock of this item.「この品目は在庫わずかです」

とも言いますね。stock の代わりに supply を使うことも出来ます。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、「在庫」を「供給」といったり、「少ない」を「リミットがありますよ」という風に言い変えることもできるのですね。
大変参考になるご回答、ありがとうございました!

お礼日時:2010/03/20 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています