『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

Queen の Killer Queen の歌詞の中で
Went down to geisha Minah
という節がありますが、うまい日本語訳が見つかりません。
いろんなサイトで日本語訳を見てみたのですが、どうもしっくりきません。
went down to つまり go to down to なのですが、意味的には「行く、下る、達する」などみたいです。

それと後半の方の
Drop of a hat she's as willing as
drop of a hat は at the drop of a hat のこと(たぶん)で
「すぐに、即座に」という意味らしいことは辞書で調べたのですが、
as willing as ってなんなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

"went down to"は"went to"と考えていいと思います。


つまりそのまま「マイナという芸者のところへ行った」という意味ですが
「マイナという芸者になった」という意味も含んでいます。
日本語で「~のところへ行った」と書くだけでは必ずしも
「~になった」という意味にはなりませんよね。ここが翻訳の難しい点です。
英語ならではの言い回しなので、和訳ではどうしても飛躍してしまいます。
個人的に「~芸者になった」というのは短絡的で違和感を覚えます(間違ってはいませんが)。
ふたつの意味を持たせるなら「マイナという芸者に会った」がギリギリ通じるでしょうか。

後者のほうは、
"Drop of a hat she's as willing as
Playful as a pussy cat"
までがひとつの文です。
"she's as willing as"は後半の"a pussy cat"に掛かっています。
この文は簡単に言うと
"She's as willing as a pussy cat"と
"She's as playful as a pussy cat"が一緒になったもので、
和訳すると「彼女はいつだって進んで/喜んでやんちゃな仔猫になってくれるよ」というかんじです。

とにかく難解な歌詞なのでこれが正解と言い切ることは難しいですが
言葉遊びだと思って楽しみましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございました!
めっちゃ分かりやすかったです!

たしかに
Drop of a hat she's as willing as
は後ろの
Playful as a pussy cat
とつながってるようなぁ…とあとで思いました;

おかげさまでうまく訳せそうです(*^_^*)

お礼日時:2010/03/24 20:01

Went down ~は「ゲイシャ・マイナに名を残した」


とでも訳すのでしょうか…?
GeishaMinahって何でしょうか?

Drop of~は「いそいそと喜び勇んで」
とかかな?

よく判りませんが
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございました!
いろんなサイトで訳を見ましたが、
だいたいそんなかんじのが多いです。
Geisha Minahはマイナという芸者さんの名前らしいです。
Queenの歌詞は意味不明なのが多いです(´v`;)

お礼日時:2010/03/24 19:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカラオケで歌いやすいQUEENの曲は?

以前、友達とカラオケに行った時、大好きなクイーンのボヘミアンラプソディーに挑戦しました・・・音程が難しすぎて全然歌えませんでした。
次に懲りずにキラークイーンを歌ってみました・・・速いのと単語が難しいので歯が立ちませんでした。
歌いやすい易しい曲、もしくは皆さんがよく歌うクイーンの曲は難ですか?

Aベストアンサー

Queenって意外と歌いづらいのですよね・・。
やはりI was born...が一番歌いやすいかと思います。

曲の候補は他の方の回答で出揃った感がありますので、ちょっと補足しますと、以前東芝から"Queen Karaoke Flix"というものが出ました。

私がもっているのはザーディスクですがビデオテープもあったのかもしれません。
これはクイーンのプロモビデオの音声からヴォーカルトラックだけ消し、画面に歌詞の字幕をつけたものです。はじめ「フレちゃんの声が入ってないクイーンって、何の意味が~」とか思ったのですが、これが意外とツボ。私のバックでクイーンの皆様がコーラスを入れてくれる訳ですから(笑)。
それとコーラスや、細かい楽器の凝った音などがよく聞き取れて、いろいろ新発見もありました。
ちなみに、音声出力を切りかえれば普通に聞くこともできます。

今の時点でこれが(DVDなど今風の形で)発売されているかわからないのですが、カラオケに興味があれば絶対お勧めなので、ご参考まで・・・!

QQUEENのDON'T STOP ME NOW

詩の中に「ミスターファーレンハイト」とか「レディ・ゴディバ」って出てくるんですが、これは誰でしょうか?
知ってる人、教えてください。

Aベストアンサー

こちらをどうぞ。
http://www5f.biglobe.ne.jp/~lerxst21/queen/jazz.html#Dontstopme

QQueen 「がんばれタブチ」って本当は何という歌詞?

最近Queen人気が再燃していますが、「キラークイーン」の中で「がんばれタブチ」と言っているように聞こえる歌詞、正しくは何と言っているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

懐かしいネタです^^

「ガンパウダー・ジェラチン」
要するに火薬と爆発性ゼラチンのことです。
ダイナマイト・レーザービーム・・と続きます。・・で「あなたの心をふっ飛ばす」とかだったかな。
娼婦のことを歌ってるのですが。

(ただしこれは、サードアルバム初回プレス時の歌詞カードからなので、もしかしたら以後変わったかも?聞き取る人によって歌詞が変わったりしますから)

ついでに♪西武 西武 西武 見い~♪というネタもありました。

QGodとLordとChristという言葉を使うとき

(1)GodとLordとChristはどのように違うのですか?
Godが創造主でChristがキリスト(だとおもう)ですが、Lordの意味がよくわかりません。
(2)英語で、「My God!」って言う人と「Jesus!」と言う人は、宗教が違うのですか?
ふと疑問に思いました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 
>(1) GodとLordとChristはどのように違うのですか?

God というのは、英語であり、大文字で書く場合は、英語を使うキリスト教社会では、普通、キリスト教の「神」、つまり、カトリックで「天主」と呼んでいるものに相当します。この世界・宇宙を創造し、人間を創造した神のことです。

god と小文字で書く場合、キリスト教の絶対神である「神=天主」以外の、様々な宗教に出てくる神や霊のことです。キリスト教の立場からは、例えば、日本の「八百万の神々」は、gods となります。

また、ギリシア神話の神々も gods で、そのなかの特定の神は、god となります。god apollo は「アポロ神」です。キリスト教には「女神」はいないのですが、日本の宗教や、ギリシアの神々には、女神がいます。これは英語で、goddess と書きます。

goddess Amaterasu とか、Aphrodite the goddess つまり、天照女神、アプロディーテ女神などとなります。goddess の場合は、大文字で書くことがあります。

Christ は、ヘブライ語の「メシア」つまり「油注がれた者・聖別された者」のギリシア語訳が、Χριστοs(Khristos, クリストス)となり、この英語での形が、Christ(クライスト)です。日本語では、「キリスト」と言います。

キリストは、「救世主」とも呼ばれ、また「神の御子」とも呼ばれます。天主である「父なる神」と、御子なる「キリスト」、そして「聖霊」という霊が、三つの名前と姿を取るが、本質は一つであるという考えを、キリスト教の「三位一体説」と言います。聖霊のことを、英語では、Holy Ghost と言います。

ラテン語では、「Deus et Christus et Spiritus Sanctus」と言います。「父なる神とキリストと聖なる霊」の意味です。

Lord というのは、元々ゲルマン語のはずで、英語に固有の言葉で、「主人」という意味です。あるいは「上に立つ人」です。英語では、Lord God というときは、「父なる神」つまり God, 「天主」のことで、単に、Lord というと、「主」という意味で、普通は、キリストを表します。

しかし、lord というのは、主人という意味でしたから、国王や貴族を呼ぶとき、My lord というような言い方をしました。また、貴族の姓に付けて、その人が貴族であることを示します。(正確には、Lord Brown というような言い方をすると、イギリスでは、男爵のことで、「ブラウン卿」というように日本語に訳します)。

神(God)は、ラテン語の Deus の訳語で、主(Lord)は、ラテン語の Dominus の訳語です。ラテン語で、Dominus Deus を英語で訳して、Lord God と言うのです。

キリスト教では、Dominus Deus つまり Lord God は「父なる神」で、Dominus つまり Lord は、「子なる神=キリスト」を意味します。My Lord は、キリストへの呼びかけにもなるのです。

>(2) 英語で、「My God!」って言う人と「Jesus!」と言う人は、宗教が違うのですか?

My God ! とか、Jesus ! というのは、感嘆詞のようなもので、日本語だと「おお!」とか「ああ!」とかいうような感じです。昔の年寄りは、何か凄いことや、事故や事件が起こると、「なんまんだぶ」とか「なんまんだ」とか言っていましたが、これは「南無阿弥陀仏(なむ・あみだぶつ)」の略で、「阿弥陀仏陀に挨拶します」という意味ですが、こう言ったからといって、その人が必ずしも、阿弥陀仏を信仰しているとは限りません。

阿弥陀仏を信仰し、「南無阿弥陀仏」と唱えるのは、日本では浄土宗系の仏教宗派です。他方、日蓮宗などは、「南無妙法蓮華経」と唱え、「なんみょうほうれんげきょう」と言います。これは「素晴らしい法華経に挨拶します」という意味で、こういう人は一応、法華経の信者、日蓮宗が主となりますが、「なんまいだ」というのは、浄土宗には限りません。

それと同様、My God!(マイ・ガッド!)とか Jesus!(ジーザス!)と言ったからと言って、キリスト教のどの宗派とは判断できません。英語での感嘆詞だと考えるのがよいです。
ただし、こういうのは、意味を知っている人は、キリスト教の人か、無宗教でも、キリスト教の下敷きのある人です。

イスラム教の人は、こうは言いません。言いそうになると、言うのをやめます。また仏教徒も本来言うべきでないのですが、日本人で英語を喋る人のなかには、アメリカ人のまねをして、こういう人がいます。

(My God ! は、「くそったれ」とかいうニュアンスがあるので、あまり綺麗な言葉ではありません。「ちくしょう」とかいう感じもあります。Jesus ! の方は、驚いたときなどに使い、そんなに汚い意味はありません。My God! は、清らかな意味もありますから、使うのが難しいのです)。

なお、Jesus は、イエズスまたはイエスのことです。ギリシア語では、「イエースース」と言い、ラテン語では、「イエズス」と言います。ヘブライ語の男子の名前である「ヨシュアー」が、アラム語で、「イェシューアー」というような形になり、これをギリシア語で表現したものが「イエースース」です。

イエズスまたはイエスは、「人となったキリスト」の名です。人間のイエズスが、神であるキリストになったのではなく、神であるキリストが人間に生まれたのです。イエズス(イエス)=Jesus=Christ=キリストと考えて差し支えまりません。
 

 
>(1) GodとLordとChristはどのように違うのですか?

God というのは、英語であり、大文字で書く場合は、英語を使うキリスト教社会では、普通、キリスト教の「神」、つまり、カトリックで「天主」と呼んでいるものに相当します。この世界・宇宙を創造し、人間を創造した神のことです。

god と小文字で書く場合、キリスト教の絶対神である「神=天主」以外の、様々な宗教に出てくる神や霊のことです。キリスト教の立場からは、例えば、日本の「八百万の神々」は、gods となります。

また、ギリシア神...続きを読む

Qプレスリーに関する質問

クイーンの「愛という名の欲望」という曲はプレスリーのなんという曲が元になっているのですか?

Aベストアンサー

エルビス・プレスリーのファン歴30年、数多くの海賊盤を所有している私でも、「愛という名の欲望」の原曲とおぼしき曲は聴いたことがありません。hadasukeさんのおっしゃるように、フレディーの歌い方などが50年代エルビスを意識しているということだと思いますよ。


同じように、ジョン・レノンもエルビスを意識して「ロックンロール」(?)というアルバムを作りましたね。こういうの、結構あるようです。

ただ黒い革ジャンでエルビスが人前で歌ったのは、実は68年のカムバックスペシャルくらいしかないんですよ。確かにこの時のエルビスは黒い革ジャンが滅茶苦茶似合っていて、彼のキャリアの中で最も格好いい時期だと私は思っているのですけれど、おそらくフレディーの中ではそのイメージが強烈だったのかもしれませんね。

ちなみに12月3日にNBCにより放映されたカムバックスペシャルの収録は6月、カリフォルニア州バーバンクのスタジオでした。この時期、この場所でライトに照らされながら歌い、踊るエルビスは、すごく暑かったわけです。ビデオやDVD、CDが出ていて、エルビス自身も「革のスーツは暑いよー」と嘆いているのが聞きとれます。さらにちなみに、この番組の視聴率はなんと70%! 超格好いいエルビスを楽しむには是非ともおすすめの一本です。……宣伝になってしまいました。すみません。

エルビス・プレスリーのファン歴30年、数多くの海賊盤を所有している私でも、「愛という名の欲望」の原曲とおぼしき曲は聴いたことがありません。hadasukeさんのおっしゃるように、フレディーの歌い方などが50年代エルビスを意識しているということだと思いますよ。


同じように、ジョン・レノンもエルビスを意識して「ロックンロール」(?)というアルバムを作りましたね。こういうの、結構あるようです。

ただ黒い革ジャンでエルビスが人前で歌ったのは、実は68年のカムバックスペシャルくらいしかない...続きを読む

Qthen again 「そうではなくて」?

then again というイディオムを巡って悩んでいます。辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。しかしながら以下に掲げる文章において、「そうではなくて」という意味でこのイディオムを使用していないように思えるのです。

“All the debate just goes by us, downstream. Nobody seems to convert anybody.”He added, “There's a certain arrogance about the people in power today that makes them immune to criticism and satire. And then again, there's the argument Tom Lecher made : that satire died when Henry Kissing got the Nobel Peace Prize.”

"then again" は単純に"still"に置換してもいいのでしょうか?then プラス again というからには、それなりの固有の意味を持つものなのでしょうか?

then again というイディオムを巡って悩んでいます。辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。しかしながら以下に掲げる文章において、「そうではなくて」という意味でこのイディオムを使用していないように思えるのです。

“All the debate just goes by us, downstream. Nobody seems to convert anybody.”He added, “There's a certain arrogance about the people in power today that makes them immune to criticism and satire. And then again, there's the argument Tom Lecher ma...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは

(1)素朴な印象:
訳をあまり固定して考えないほうがいいのではないでしょうか。

immune to criticism and satire
今やsatireが無視される・効き目がない

And then again,
さらに・それどころか

satire died
satireは既に死滅したという説さえある


というような流れ。

ここでは、then againの訳は、イディオム自体というより、むしろ(then,again個々の語義、語感と)immune toとdiedの関係の解釈が決めるという感じが強いです。

(2)オンライン英英辞書に、イディオムとしての説明が載っています。
http://www1.oup.co.uk/elt/oald/bin/oald2.pl

but then / then again / but then again (spoken)
used to introduce additional information or information that contrasts with sth that has just been said:
(口語)前言に対して、情報を付加または対照的な情報を提示

例:
She was early, but then again, she always is.
彼女早めに来てたな、ていうか、いつも早いんだ。

‘So you might accept their offer?’
 OKするかもしれないんでしょう?        
‘Yes, then again I might not.’
 うん、でも、逆にしないかもしれない


これを参考に
immune toとdiedの関係を
情報の付加、程度の強化ととれば「さらに、そのうえ」
1歩進んで、強い対照、または逆接ととれば「それどころか」(「さらに、そのうえ」でも、この関係を表わせる)

ちなみに、Longmanには、
then again: however,on the other hand
とあります。
(強い)対照、逆接のイメージが一般的なのかも。

(3)then againに特に固定した意味があるとしても、ここでは、質問者さんが(文脈から)感じられたように、stillと同じような働き・意味にとって、「さらに、そのうえ」と訳しても、意味の流れとして矛盾を生じないので、何の問題もないはずです。

(4)熟読すれば、文脈から、ここで最も適切なのは、強い対照、または逆説→「それどころか」のような強めの訳がbestか。

(5)オンライン英和辞書
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=then&stype=0&dtype=1

(but) then again
《前言を修正して》でもよく考えてみれば,そうは言っても,もっとも
He may be here tomorrow. T~ again, he may not come until next week.
 あすここへ来るかもしれない,いや来週になるかもしれない.

(6)
基本語義の直訳からすると、

then次に・それから
againもう一度考えてみると、言い直してみるとetc.

を基にしたイディオムということなのでしょう。

(7)>辞書(alc)では「そうではなくて」となっていたように思います。

くり返しになりますが、辞書の説明・訳語を固定して当てはめようとするのは得策ではないでしょう。文脈に合わせて自分なりに適宜工夫を。←英語、日本語の多読、訳出演習の積み重ねなどが、工夫の技術を与えるはずです。

また、私個人の印象ですが、今回はともかく、辞書(alc)はよい所もたくさんありますが、説明がぶっきらぼう、例文が少ないなどの使いにくさに加えて、あくまで一部の有志の持ち寄った資料という性格を脱しきれていないところがあるようにも思います。老婆心ながら、そのような点に注意されるとよいかもしれません。

困ったら英英へ、というのはひとつの見識ではないでしょうか。

(8)>Henry Kissing
はHenry Kissinger?

こんにちは

(1)素朴な印象:
訳をあまり固定して考えないほうがいいのではないでしょうか。

immune to criticism and satire
今やsatireが無視される・効き目がない

And then again,
さらに・それどころか

satire died
satireは既に死滅したという説さえある


というような流れ。

ここでは、then againの訳は、イディオム自体というより、むしろ(then,again個々の語義、語感と)immune toとdiedの関係の解釈が決めるという感じが強いです。

(2)オンライン英英辞書に、イディオムとし...続きを読む

QQUEENの曲でcmに使われた曲を教えてくだい。

QUEENの曲でcmに使われた曲を教えてくだい。
最近でいうと
『I WAS BORN TO LOVE YOU』
『WE WILL ROCK YOU』
『WE ARE THE CHAMPIONS』
がありますがそれぞれ何のcmだったか思い出せません。
そのほかにもあったとおもうのですが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1995年に出たCD「Made In Heaven]直後、
アサヒ(ビール)でQueen版「I Was Born To Love You]を使ったと思います。


古いところでは、1974年頃少年チャンピオンのラジオCMで、クイーンのファーストアルバムからシングルカットされた「Keep Yourself Alive」が使われた事があります。

Queenを使った、映画、CMの曲を集めたCDも出てます。
「Queen In Vision]2000年発売

ノエビアのCMで使われていた、「I Was Born To Love You]は正式には、1985年発表の「Mr.Bad Guy」,
フレディーのソロアルバムに収録されているものです。(Queen名義では無い)

Qkeep yourself alive ←翻訳!

「keep yourself alive」 

 どういう日本語に翻訳しますか?


   よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「自分を生かしておいて」が直訳になります。

これは滅私奉公や奴隷(サラリーマンや母親も同様)として自分を殺して回りに尽くす、自己犠牲の精神に対しての「自分を殺しちゃダメ、自分は細く長くしぶとく生かしておかなきゃ」の気持ちです。

ぴったりの訳はあるかな。

「芯を失くさないで」「自分は自分」「自分を忘れるな」「負けないで」「振り回されるな」

状況によりますね。
翻訳コースを取った事がありますが、字幕の字数内で意味を全て入れるのは本当にむずかしいです。

Qクイーンは何回来日したのか?

中学の頃からクイーンの大フアンでした。息子が中学生になった時、私と同年代の英語の先生が授業でクイーンの曲を使った授業をしてくれて、久しぶりにクイーン話に子どもと盛り上がったことがうれしくて、青春時代の話もついつい有頂天に話しました。
最近になり、またまた、キムタクドラマの影響でクイーンの曲に・・・今日はこれがかかった・・・などと高校生になった息子と盛り上がっておりますが、
ところで、私は、確か昭和56年?57年?あたりに西武球場へクイーンのコンサートに友達と行ったのですが、クイーンは何回日本に来たことがあるの?・・・と息子に聞かれました。
ご存知の方、教えてください。

Aベストアンサー

クイーンのベストCD「Greatest Hits
The Platnum Collection」の解説書を参考に回答させていただきます。

・初来日は1975年4月、7都市8公演
・2度目の来日は76年3月 6都市11公演
・3度目の来日は79年4月 8都市15公演
 初めて北海道札幌市でも公演
・4度目の来日は81年2月、次に控えた南米ツアーとの関係で、東京・日本武道館のみでの5回公演
・5度目の来日は82年10月、5都市6公演
・6度目の来日は85年5月、3都市5公演
今のところこれが最後の日本公演との事です。
 したがって、クイーンの来日回数は6回ということになります。
 なお、CD NoはTOCP-65700~02
 発売元:東芝EMI

QQueenのフレディ・マーキュリーが最後に歌った曲

Queenのフレディー・マーキュリーが最後に歌った曲ってなんですか?
恐らくレコーディングでの曲だと思うのですが。

Aベストアンサー

1991年4月、『INNUENDO』に続くアルバムのレコーディング(後の『MADE IN HEAVEN』)が始まりました。
しかし、フレディの病状は日に日に悪化、結局5曲しかレコーディング出来なかったようです(「It's a Beautiful Day」「Let Me Live」「A Winter's Tale」「You Don't Fool Me」「Mother Love」)。

その中で、「A Winter's Tale」がフレディが最後に作った曲、「Mother Love」が最後(死の2ヶ月前)にヴォーカルをとった曲と言われています。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング