プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

7月と9月の「交」、とは、なんと読み、どういう意味でしょうか?

ダンテ地獄篇29歌49行にあります、
「7月と9月の交に、ヴァルディキアーナの。。。避病院の患者を
一人残らずこの濠に集めたなら現前するかも知れぬ酸鼻の極」

「交」には通例あてられる訓読みはありますか?「コウ」で用いるのでしょうか?
また、意味はこの場合、8月のことでしょうか。7月から9月までのある期間でしょうか。

よろしく教えてください。

A 回答 (2件)

手元の漢字字典によりますと「かわりめ」と読みます。


例文として「夏秋の交(かわりめ)」と載っています。
7月と9月の変わり目という意味でしたら、8月を意味するのでは
ないかと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ウチの貧弱な漢和辞典には載っておりませんでした。

まさしく、「交代」の「交」ですね。

7月を夏、9月を秋ととれば、頂いた例文の通りかと思います。

お礼日時:2010/03/24 11:35

読みはわかりませんが、他の和訳や英訳では、"7月から9月までの間"を意味する表現を用いているようです。



wikipedia日本語版の「神曲」の記事
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A5%9E%E6%9B%B2
の「外部リンク」からたどってみました。
・青空文庫 山川 丙三郎訳 では「七月九月の間に、…」
・物語倶楽部(現在閉鎖) 中山昌樹訳 では「七月と九月の間、…」
・Princeton Dante Project では
 イタリア語 "… tra 'l luglio e 'l settembre …"
 英訳 "…, from July until September,…"


この意味で使っているとすれば、もしかして「はざま」とか読むのでしょうか…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本来、自分で調べるべきところのもの、お手数をとっていただき。。。
まことに恐縮感謝いたします。
原典まで引いていただきありがとうございます。

Princeton Dante Projectをはじめて知りました。
イタリア語朗読もあって、素晴らしいですね。

他の訳者、あるいは原典などを参考にすると、
 かわり「め」 という「点」であるよりはむしろ、
7月から9月までの、季節が変わり行く間のハバをもった時期のように感じられます。
(イタリア語のtra-eってどんな使い方か調べてみなくては。。)

私は寿岳訳を引きましたが、原文とすこしズレる語をあてているように思えます。
達意の訳者の語感にケチをつけるのは気が引けますが。

「交」に訓をふることを考えると、「はざま」でもよさそうです。
ただ、「はざま」とすると、あまりに狭そうに感じられて悩ましいです。
「かわりめ」も「め」としてしまうと同様ですが。。

この場合は、慣用に従い、「交」を変わり目と読む、
ことで納得させていただきます。
ありがとうございます。勉強になります。

お礼日時:2010/03/24 12:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!