カーナビとパーソナルナビ:英語の音声ガイド+英語地図
近日仕事のためアメリカから来日する(長期滞在)友達からの質問です。カーナビおよびパーソナルナビに英語の音声ガイドと英語の地図記載の両方ができるモデルなどはあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

仕事 アメリカ」に関するQ&A: 彼氏が去年の28日からアメリカへ仕事に行ったのですがすぐ(数日)帰ってくると言ったのに帰って来ません

A 回答 (2件)

カーナビで音声ガイドと英語操作メニューが英語のナビは数社から販売されてますが、


地図も英語のタイプはこの2機種ぐらいかと思われます。
トヨタ純正ナビで、この機種に英語対応機能があります。
http://toyota.jp/dop/navi/lineup/nsdn-w59/index. …
詳細は、ナビの設定画面にて、英語に設定した場合、地図画面の地名、道路名称
スイッチの一部(縮尺切替、目的地設定、メモリ地点登録など)や音声案内などが、
英語に切替わります。また、50音検索がアルファベット検索に変更されます。
ただし、アルファベット検索については
50音検索よりも、検索される施設が、少なくなります。
市販品では、アルパインのこちらの機種が対応しています。
英語操作メニューではないと思われますので、確認が必要です。
http://www.alpine.co.jp/products/carnavigation/x …
詳細は、本機の案内を英語で行うことができます。地図表示と音声案内を
英語に設定することができます。英語案内は簡易的な案内になります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

お礼日時:2010/04/16 10:31

ガーミンなら対応できるはずです。


地図の記載はわかりませんが、どうしてもと言うなら英語版の日本地図を入れるという手はあると思います。
でも、日本で買うよりアメリカで買って日本地図を入れて持ってきた方が安上がりではないかな?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。回答着信のイーメールを見落としてしまったので御礼が遅れてしまいました。。。すいません!

お礼日時:2010/04/16 10:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qパーソナルナビの地図更新ダウンロードについて

ドイツの知人が、現地で使用しているパーソナルナビは、ナビメーカーHPからPC経由でデータをダウンロードし、都度、地図情報を更新しているようです。
日本のパーソナルナビで同様に地図更新が出来るものは、ありますか?教えてください。
ネットで探しましたが、DVDの地図更新ソフトを買わなければならないものしか、見つけられませんでした。

Aベストアンサー

パーソナルナビってカーナビのことで良いのかな。
トヨタのディーラーオプションのナビでは07年以降のHDDナビで地図更新ができる機種が幾つかあります。携帯をつないでダウンロードというのが前面に出ていますがPCでのダウンロードも可能なようです。
ホンダでもあったと思いますがメーカーオプションだったかもしれません。
それ以外は良く知りません。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qカーナビ音声ガイドの関西弁

カーナビの音声ガイドが関西弁モードがある機種をどなたかご存知ありませんか?
今使っているのはクラリオン(株)ADDZEST HYBRID NAVIGATION SYSTEM NAX9200 という1996~7年頃のモデルを大事に使ってますが、音声ガイドを関西弁モードでやるととにかく車内がなごむのです。
今度車を買い換える時にはさすがにカーナビも買い換えたいので各社カタログを見ているのですが音声ガイドの内容まで触れていないのです。

Aベストアンサー

ADDZEST(クラリオン)のDVDナビであれば対応しています。
標準語のほかに関西弁・津軽弁・英語DJが選べます。
ちなみに昔はクラリオンガールというのもありました。
カタログをダウンロードして探してみてください。

参考URL:http://www.addzest.com/support/catalog/index.cfm

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qカーナビのシリアルナンバーの調べ方。ケンウッドの彩速ナビz700を使って居るのですが地図更新するの

カーナビのシリアルナンバーの調べ方。
ケンウッドの彩速ナビz700を使って居るのですが地図更新するのに当たってシリアルナンバーが居るのですが、保証書が見つから無くて困って居ます。
シリアルナンバーは保証書に記載とナビ本体にシールで記載されて居るのは分かるのですが、保証書が見当たらなくて、尚且つカーナビは当然車に取り付けてあるので見れません。
タッチパネル画面からとかで確認を出来る方法が有りましたら教えて下さい。
カーナビなどに詳しい方が居ましたら
アドバイスの程宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

>ケンウッドの彩速ナビz700を使って居るのですが
MDV-Z700 でしょうか?

MDV-Z700 でしたら、タッチパネル画面の「バージョン情報」から「シリアルナンバー」が判ると思います。

取扱説明書 LVT2380-001B.pdf 7,532(KB)
P168を参照。
http://manual2.jvckenwood.com/edition/2013/mdv.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qカロッツェリア(パイオニア)のカーナビは、サイバーナビと楽ナビどっちがおすすめ?

 ついにあさって車が納車となるので、それに合わせて最近は毎日のようにパソコンの画面に向かい、ネットでのカーナビ選びに没頭しています。
 前からナビを買うならカロッツェリアと決めていたので、それほど選択範囲が広いわけではないのですが、何しろ優柔不断な性格なのでなかなか決められずにいるところです。
 自分なりに考えて機種の選択肢を2つに絞ったんですが、予算がそれほどあるわけではないので選択範囲も絞られてしまって・・・。

***************************
サイバーナビ(AVIC-ZH25MD)
楽ナビ(AVIC-HRZ09)
***************************

 以上のどちらかを、Yahoo!オークションなどで10万円以内で購入したいと思っています。現在の相場を見てみると、カロッツェリアのナビで10万円以内で高性能となると、この2機種ぐらいだと考えました。
 前からサイバーナビが欲しいと思っていたのですが、最上級モデルは高価でなかなか手が出ないので・・・。それに最近の楽ナビは、以前のサイバーナビに勝る性能を持っているとも言われていますし。
 自分でネットなどで調べたところ、市場の相場はどちらもほぼ同じだったのですが、なかなか優劣の判断がつけにくい(サイバーナビと楽ナビの比較なので)ため、カロッツェリアのカーナビに詳しい方などに、どちらの方がおすすめかを是非お答え頂きたいと思います。
 もし他にも、10万円以内で良いナビがあるようでしたら紹介して頂けると有難いです。
 それでは皆さん、ご協力宜しくお願いします。

 ついにあさって車が納車となるので、それに合わせて最近は毎日のようにパソコンの画面に向かい、ネットでのカーナビ選びに没頭しています。
 前からナビを買うならカロッツェリアと決めていたので、それほど選択範囲が広いわけではないのですが、何しろ優柔不断な性格なのでなかなか決められずにいるところです。
 自分なりに考えて機種の選択肢を2つに絞ったんですが、予算がそれほどあるわけではないので選択範囲も絞られてしまって・・・。

***************************
サイバーナビ(AVIC-ZH25MD...続きを読む

Aベストアンサー

この2機種で選ぶのならば間違いなく「HRZ09」ですね。
HRZ09は現行のHRZ99のマイナー前のモデルで基本はHRZ99と同等と考えていいです。基本プログラムはサイバーのZH990と同じものを使用していますね。この年代の楽ナビシリーズはDVDとHDDはまったく別物と考えてください。HRZ09はサイバーナビにかなり近い楽ナビです。

ZH25はZH900が現行だったときの2DINモデルですが、内容は更に1世代前のZH9と同じものです。(ZH900が2DINインダッシュタイプのため取り付け車種が限られてしまうとの販売店からの要望が多く寄せられたため、旧モデルをカロッツェリアが焼き直ししただけ)なので、ナビの基本プログラムはかなり旧式のもので、携帯電話との接続等(Bluetoothは不可です)、かなり制限されることとなります。もちろんVGAではありません。

ヤフオクで中古ナビを購入される場合、盗難品の可能性も十分に考えられますので、付属品(アンテナやリモコン、説明書)の有無をきちんと確認された方がよろしいかと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QカーナビSANYO ゴリラSSDナビMVA-GS1409をネットで購入したのですが2DINナビ本体

カーナビSANYO ゴリラSSDナビMVA-GS1409をネットで購入したのですが
2DINナビ本体のみで車と繋ぐ配線やハーネスなどが、一切付属してないので取り付けるのに必要な配線やハーネスなど何が必要なのか教えて頂きたいので詳しい方が居ましたら
教えて貰えないでしょうか。
因みに取り付ける車はワゴンRスティングレー20年式です。
前のオーナーが2DINナビを付けて
いたみたいなので2DINナビ用のナビパネルだけは付いている状態です。

GPSアンテナとワンセグアンテナも無いので
当然必要になると思うのですが。

一度で必要な付属品を揃えたいと思って居るので細かいものまで必要な物がありましたら教えて下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「NVA-GS1409DT」ではないですか?

>車と繋ぐ配線やハーネスなどが、一切付属してないので
>取り付けるのに必要な配線やハーネスなど何が必要なのか教えて・・・

 最低でも「電源コード」は、
(661 096 2707)
必要ですね

 詳しくは下記URLの取説を読まれて
三洋に問い合わせて注文しましょう
http://ctlg.panasonic.co.jp/sanyo/products/support/manual/pdf/NVA-GS1409DT.pdf


人気Q&Aランキング

おすすめ情報