プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の文言が書かれていました。
しばらく利用できなくなるのでしょうか?
また、その理由についてお分かりでしたらお知恵を貸してください。
よろしくお願いします。

「We wish to inform you that effective 31 March 2010, you will not be able to send funds using the "Send Money" function for non-commercial transactions only, until further notice.

The changes to our personal payment services are necessary in order for us to comply with new regulatory requirements in Japan. This does not affect anyone outside of Japan sending money to any Japanese residents.

Please note that you will also continue to be able to shop online and use the PayPal services for the payment of goods and services as you normally would.

This restriction of services only applies to non-commercial transactions such as the sending of money to a family member for living allowance.

We deeply regret any inconvenience this temporary restriction of service may cause you.

We will update you as to when our personal payment services will be available again.

A 回答 (5件)

#4の回答者です。

補足情報です。
誰かが、私の掲示の後に補足してくれていると思ったけれどもなかったので、自分で入れておきます。

夜になって、検索すると、あちこちで出ています。

'=========================================
# PayPalが国内の個人間送金を一時停止、「資金決済法」施行

#「PayPalは30日、マイクロペイメントサービス「PayPal」の日本国内での利用に
#ついて、個人間での支払いの利用を3月31日以降停止すると発表した。再開時期に
#ついては後日案内する。商品やサービスの購入など、商用目的での利用はこれま
#でと同様に行える。
#今回のPayPalの措置は、4月1日に「資金決済法(資金決済に関する法律)」が施行
#されることに伴うもの。 」

http:
//internet.watch.impress.co.jp/docs/news/20100330_357897.html
*運営側から、表示がペンディング状態になると嫌だから、直リンクはやめておきます。
'=========================================

英語掲示板では、日本在住の外国人は、結構、困ったと言っている人がいるようです。

この回答への補足

お調べ頂きまして、ありがとうございます!かなりスッキリしました。
何かと不便はありそうですが、ネットショッピングに支障は無さそうですね。
お力添えに感謝致します!

補足日時:2010/03/31 07:20
    • good
    • 0

今のところ確証は持てませんが、このメールってフィッシング(詐欺)メールじゃないでしょうか。


ヘンなリンクアドレスなど添付されていませんでしたか?(クリックしてはダメだと思います)

公式のサイトでも 「支払いサービスの変更 (Personal Payment Service Changes)」 についての記述は見当たりません。

自分のところにも同様のメールが届いたので、一応 spoof@paypal.com へ、メールを転送しました。 ですが今のところ返信は来ていません(本物のメールの場合、直ちに返信が来るようになっています)。

少し様子を見たほうが良いと思います。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。メールを確認したところ、特にあやしいリンクは貼られていないようです。
送信元のアドレスも、いつも届いているPayPalからのメールと同じでした。
しばらく様子を見てからPayPalのサービスを利用したいと思います。

補足日時:2010/03/30 15:56
    • good
    • 0

これは、


you will not be able to send funds using the "Send Money" function for non-commercial transactions only, until further notice.

今後、通知あるまでは、(送金システムの)"Send Money"機能で、非商用の目的(選択)では、送金は出来ないということだと思いますね。

iPhone の"Send Money"が出たことと関係があるかもしれません。日本の監督官庁で、どういう発表しているのか、どういうように、待ったを掛けているのか、それは良く分かりませんが、ただ、法整備が整っていないような気がします。

The changes to our personal payment services are necessary in order for us to comply with new regulatory requirements in Japan.

個人の支払いにサービスの変更は、日本の新しい規制に合わせるための措置だというのですが、一体、どういう内容なのか、こちらが調べた範囲では、これに直接結びつくものは、検索ではヒットしませんでした。
    • good
    • 0

私には日本語できましたのでそのままの文面を掲載いたしますね



件名:請求機能の変更についてのお知らせ

いつも弊社のサービスをご利用いただき、まことにありがとうございます。2010年3月31日以降、弊社のメールアドレスを利用した支払いサービスについて、当面の間、商用目的(商品やサービスの購入など)以外での利用を停止させていただくことになりました。

今回の措置は、日本における新たな法令を遵守するために取られるもので、同サービスを、日本のお客様の個人間の支払いでご利用いただくことができなくなります。

今回の変更は、日本国外から日本国内に居住するお客様に対して行われる個人間の支払いには適用されません。またオンラインショッピングや、商品やサービスをメールで支払う機能につきましては、これまでと同様、ご利用いただくことが可能です。

今回の制限は、生活費の仕送りなど、あくまでも商用目的以外の支払いのみを対象としています。

お客様にはご不便をおかけすることを、心よりお詫び申し上げます。なお、個人間の支払いサービスの再開時期等につきましては、後日ご案内させていただきます。

今後とも何卒よろしくお願いいたします。

PayPal


グーグル翻訳だと 下記の通りになりました。
が似てるので上記内容(私に来たメール)でよろしいかと思います。


"われわれは、2010年3月31日効果的な場合に通知を希望する場合、資金の"非"機能商取引マネーの送信を使用して送信することができなくなりますのみ、追って通知があるまで。

個人的な決済サービスへの変更は私たちにとっての日本での新たな規制要件を遵守するために必要です。これは日本のすべての日本語の住民への送金以外の誰に影響しません。

注意してくださいあなたも、オンラインで買い物をし、通常どおりに製品やサービスの支払いは、PayPalのサービスを利用できるようにしていきます。

サービスのこの制限は、以外に適用されるなど、商取引は、送信側のお金を家族の一員に手当生活のために。

我々は深くする可能性がありますサービスは、この一時的な制限にはご迷惑を後悔する。

私たちが個人的な決済サービスを利用できるようになるに再び更新されます。
    • good
    • 0

要約すると


PayPalの非営利個人送金の取り扱いが日本の法律上の問題で中止になりますよ
って事です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!