人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

こんにちは。

下記の文章は契約書関連の一文ですが、解釈に苦慮しています。
Neither party will be entitled to pledge the credit of the other party in any way or hold itself out as having authority to do so.

or までは
「いずれの当事者も、他方の名義で代理として契約を結ぶ権利を有せず、」と解釈しましたが、hold itself outがさっぱり何を言いたいのかつかむことができません・・

ご教授いただけないでしょうか・・宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

契約書でよく使われる語句です。



hold itself out as A

Aとして広告宣伝する
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2010/04/03 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング