プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本では男女で 「I love you!!!!!」なんていうのは、すごく仲がいい親友か、恋人間だけですよね?

海外ではそうでもないんですか?

海外の友達が「I love you!!!!!!!!」をよく頻繁に使うんですが、これは文化ですか?

A 回答 (7件)

日本人が訳する「愛している」の意味の他に、家族の中での愛情を表すときにも使用します。



たとえば:
男性が父親に「I love you dad」
女性が母親に「I love you mum」

もちろん男性が母親に、女性が父親にも使用しますし、兄弟・姉妹間で使用したりもします。

他の使用例としては:
たとえばあなたが何かを一生懸命探してるのに見つからず、友達や同僚が「これを使っていいよ」と手を差し伸べてくれた時に「Oh、Thank you!! I love you!!」

などです。

ところで、海外の友達って英語圏の友達ですか?ラテン系(イタリア・スペインや南米)のような気がするのですが。
英語圏の人で、そんなに頻繁に使用する人はあまり聞いたことがないので。

この回答への補足

いえいえ、アメリカ人の2つ年上の男の子です!

補足日時:2010/04/04 20:33
    • good
    • 0

文化ですね。

私の主人はアメリカ人ですが、おはようと同じようにラブユーを言います。

同様に彼の家族(お母さんやお父さん、兄弟など)にもラブユーを言います。電話を切る時や、メールの最後で。

ラブユーをいわないタイプの外国人もいるとおもいます。家庭環境なんでしょう。ほがらかで大らかな家庭に育ったお友達なのではないですか?

ラブユーを頻繁に使う人は、外交的で明るくて、いつもニコニコしているタイプの人が多いです。いいお友達だとおもってあげればOKだと思います。
    • good
    • 0

こんにちは。



I love you というのは、英語を話す人にとってはそんなに深い意味がない場合もあります。友人、家族、兄弟なんかでも言われたりします。
「Hey Daddy loves ya!!」「Don't cry any more.Mommy loves you!」とかよく聞いたりしました。男の子の兄弟ゲンカで、ボコボコにやっつけられている弟が「I love you!!」って言っているのも聞いたことあります。

「私はあなたを愛しています」って言っているワケでは無いと思います。「パパはお前が大好きだよ!」「もう泣くんじゃないの。ママがついてるからね」「お兄ちゃんもうやめて!」とか、それくらいの軽いニュアンスです。

しかし、本当の意味でI love youといっている事ももちろんあります。
それはもう、文化とか、ニュアンスではなく「心」で読み取るものだと思います。恋愛の意味でいっているのか、そうでないのかは自分自身で読み取るしかないでしょう。

以前、違う質問でI miss youについても、似たような議論がされていた事を思い出しました。これも、恋愛の意味で言っている事もあれば、友達、家族で言うこともあるフレーズです(^^)
    • good
    • 0

#2で回答した者ですが、「アメリカ人の2つ年上の男の子です!」という#4欄への補足を拝見しました。

#2で書いた考えは変わりません。ただ、相手が異性なのであれば、私なら少し慎重になります。というのは、申しましたように、それは単なる「友達として大好き」ともとれるし「恋人として愛している」ともとれるからです。

私なら、彼を愛していない限り「I love you, too.」という返事は絶対に返しません。愛する気が全然ないなら「You're a great friend!」とかなんとかいう返事をして、ダメ押ししときます。で、ちょっとは愛に向かってもいいかなと思うなら「As a friend or as a girlfriend?」と聞いてみますね。
    • good
    • 0

恋人同士や夫婦はよくお互いに I love you.とよく言います。


電話を終える時にこの言葉をよく使います。それはお互いを確認し合う意味で使われているので、不仲になるとそんな言葉は交わしませんが、上手くいくようにとの願いで使う人もいます。日本では、言う人と言わない人がいますが、極端で言ってくれなきゃ嫌とか不安と強要する女性がいると聞いたことがあります。私はまだあったことがありませんが。
そういうものではなく、お互いが上手くいくようにとか言っていることを素直に表現しているのです。中には日本でも聞くように何回も言う女性がいるようですが、まあ人間ですからその意味では世界中共通部分はありますが。英語の love には『大好き』『崇拝する』と言う意味もありそのため私たちは色々な場面で聞く機会が多くあります。
Do you like sukiaki? Oh, I love it.すきやき大好き。スイーツ大好き I love walking in the morning. など女性はよく使います。
その意味では私たちと違う感覚でも使っているんです。
私の知り合いのアメリカ人女性が昔よく I love this person. You should meet him. などと言っていたのを聞いて 別のアメリカ人の男の友人に彼女のことを話していたとき、ふと love をよく使うのを思い出して She gets around. と言ったら、そういう意味じゃないよ、
彼女は人間が大好きで、生き物も好きで、色々なものが好きで、love
をよく使うんだと言っていました。まあ少なくとも『愛する』とは少し
別の感覚があるようです。
    • good
    • 0

「love」の意味は「大好き」から「愛している」まで幅が広いです。

例えば、ちらっと聴いてみた音楽で、べつにとりたてて入れ込んでいるわけでもなんでもなくても「この曲、大好き!」という意味で「I love this song!」と言えます。同様に、「え? 俺のために場所とっといてくれたの? おまえ、大好き!」と、そこいらの友達に言いたい時にも「I love you!」と言って構いません。

なお、#1さんは今回も的を得たことをお書きになって笑わせてくれますが、離婚訴訟云々については「愛情確認」を大事する文化だからであって、「love」という単語の意味の幅広さの話とはちょっと違うと思います。

>海外の友達が「I love you!!!!!!!!」をよく頻繁に使うんですが、これは文化ですか?

というわけで、文化ではなく語義です。
    • good
    • 0

一日に三回以上愛してると言わないと離婚訴訟を起こされるそうですからw


日本でそんなことをしたら何回同じことを言うの
なんて馬鹿にされかねません
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!