痔になりやすい生活習慣とは?

今は、最新のロングマン現代和英辞書を使っています。ですが、訳が不十分で、私にとってはあまり使い勝手がよくありません。

例えば、attendantの訳では別に持っている電子辞書には「案内係;参加者」などが載っていますが、ロングマンの方には「案内係」くらいしか書かれていなかったりと、他の単語でも似たように載っている訳が不十分であるように感じています。

電子辞書は、外出時や時間がないときだけ使うことにしていて、普段は必ず紙辞書を使用しています。

中辞典サイズで、コロケーションや語法が詳しく載っているものが一番の希望ですが、何かおすすめを教えていただけないでしょうか?

ちなみに私のレベルは、英検2級程度です。専門的に英語を勉強したいと思っています。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

質問者様の質問内容を拝見するに・・・、


提示された例で言うと
英語(attendant)から日本語訳(案内係;参加者)を引くのに、訳語がもっと示されている辞書が欲しい・・・?
・・・と言う理解で宜しいのですか?
だとすると、「和英辞書」ではなくて「英和辞書」になると思われるのですが・・・?

当方、英語はからっきし・・・、なので何もアドバイス出来ないのですが(申し訳ない)、質問文からどちらの辞書(「英和」なのか「和英」なのか・・・)を欲しているのか判断しかねた故、補足要求させて頂きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます。申し訳ありません。
英和辞書を探しています。間違えました。

お礼日時:2010/04/10 05:25

和英ですか?


質問文では英和の方を求めているように読めますが・・・。

それはさておき和英だとして。
和英の中辞典サイズだとその辺が妥協点じゃないでしょうか?
こういうのは個々人の使い勝手や求める長所が違いますから、あなた自身が書店で手に取って決めるのが一番です。
また詳しさを求めるのであれば、やはり大辞典になります。あるいはシソーラスやコロケーション「だけ」の辞書もあるので、面倒でもそっちを併用するか。
それらの物理的制約を解消しているのが電子辞書なのですから、電子辞書の活用も考え入れるべきではないかというのが、自分の意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。間違えました。英和です。
でも、どちらにしても電子辞書の活用はやっぱり必要なんですね。ただ、わたしにとっては、どうしても紙辞書を頼ってしまう部分があったので。
大辞典も視野にいれるべきだということ、シソーラスやコロケーションだけの辞書の活用も考えて、書店で見てみようとおもいます。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/10 05:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング