和訳お願いします><

There's nothing wrong with occasionally watching other people do what they love doing.

But the average household now does this for seven hours a day!

Are they living on the side of the glass that will advance their lives?

お願いしますm(..)m

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

>There's nothing wrong with occasionally watching other people do what they love doing.


傍観をすることは、時には、悪いことではないことでもある

>But the average household now does this for seven hours a day!
が、今の一般家庭は毎日が全て他人事である。

一日の三分の二は寝る、仕事・学校に行くため、家族として関りを持つ時間は残りの約7時間が最高であるため、“毎日が全て”となる。

>Are they living on the side of the glass that will advance their lives?
あの人達は生活を(促進するために)豊かにするために蚊帳の外で生活をしているのかしら?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます^^
参考にさせていただきます★

お礼日時:2010/04/21 07:12

 「時たま、他の人が自分の好きなことをしているのを見るのは悪いことではない。



 しかし、一日7時間、平均的家庭では、これをやっているのだ。

 彼らは自分の生活を進歩させるグラスの味方なのか?/彼らは自分の生活を向上させるガラスの側に生きているのか?

 (これがアル中の話か、テレビ中毒の話かは、前後の関係で決まると思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます^^

お礼日時:2010/04/21 07:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthe people seated? the seated people ?

分詞のあとに何も付かないかたちなのですが、これはどっちでも使えるでしょうか?

Aベストアンサー

>the people seated? the seated people

これは、the people seatedのほうが普通です。 the seated peopleはあまり使われません。

実際にgoogleで検索しても
"the people seated" の検索結果 約 25,600 件
"the seated people" の検索結果 約 260 件
となります。

これは、位置情報と言うのは、その実際の位置が意識されているわけで、文字として表されていなくても、on the bench とかの言葉が続いていると感じるからでしょう。つまり、例えば、the people seated on the bench と言う意識があるわけです。

そのほかの、例えば、the dishes displayed などの表現も、同様の現象だと思います。

QThey do not know how to do it.They have ( )(

They do not know how to do it.
They have ( )( ) how it should be done.
ほぼ同じ意味の文に書き換えてください

Aベストアンサー

They have (no) (idea) how it should be done.

QDon't take this the wrong way.

NHKラジオ英会話講座より
Can I give you some advice,Larry? Don't take this the wrong way.
・・・・・、これを誤解しないで欲しいんだけど。
質問:Don't take this the wrong way.でお尋ねします。
(1)文型は第3文型(SVO)ですか?
(2)そうするとthis wrong wayの直訳はどうなりますか?「この間違った考え方」でしょうか? thisは代名詞でthe wrong wayを修飾していますか?
(3)第4文型にはなりませんか?
 take(V) this(O1)the wrong way(O2)/「これを、間違った考え方で、とらえるな」なども考えています。
考えがまとまりません。ヘルプお願いいたします。以上

Aベストアンサー

the wrong way = in the wrong way と考えてもいいのではないかと思います。
this way とかthat way などはこれだけで「こんな風に、あんな風に」と副詞の意味で使われますが、それと同じ考えで行けるのではないかと。

take the wrong way で熟語として出てますが
http://dictionary.reference.com/browse/take+the+wrong+way

"take * in the wrong way" で検索しますと同じ意味の使用例がたくさんヒットしますので
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22take+*+in+the+wrong+way%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

way の前に修飾語がつくと、in がなくてもそれだけで副詞の働きをする場合もあるのではないかと思いました。有名な歌"My Way" のmy way もI did it my way=I did it in my way ということですよね。

こちらの問9(1) の問題と解説をご覧になってみて下さい。
http://74.125.153.132/search?q=cache:YIhs3OOUtuUJ:eng.alc.co.jp/grammar/evine/2010/01/2010_2_a.html+%22the+*+way%22+%22+in+the+*+way%22+%E5%89%AF%E8%A9%9E&cd=6&hl=ja&ct=clnk&gl=jp

ということで、ご質問の文は私は3文型だと思います。

the wrong way = in the wrong way と考えてもいいのではないかと思います。
this way とかthat way などはこれだけで「こんな風に、あんな風に」と副詞の意味で使われますが、それと同じ考えで行けるのではないかと。

take the wrong way で熟語として出てますが
http://dictionary.reference.com/browse/take+the+wrong+way

"take * in the wrong way" で検索しますと同じ意味の使用例がたくさんヒットしますので
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22take+*+in+the+wrong+way%22&btnG=%E6%A4%9...続きを読む

QI don't want you to judge me on just what I do for a living.

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what I do for a living.
私がなにをしているか、プロフィールにある。。。。でも真実を話したい、時がきたら???私はプライベート?な人だから 仕事で私のことを判断してほしくない??

Its to soon to tell you? But, I can tell you this? It's nothing bad, and It is going to send me to Japan to live for a while
これはさsっぱりわかりませんでした。
それはとてもはやい でも。。。


教えてください。おねがいします

※英文のところどころ文字化け?のように?マークがはいっているように見えます。

ネットでやり取りしていた人からのメールですが、ちょっとわからない部分が多くて投稿させてもらいました。訳を教えてください。
※英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。

私がなんの仕事してるのときいた返事です。

what do I do, its on the profile, editing... But I would like to tell you the whole truth, but that will come in the future? The more we get to know each other? I'm very private person, and I don't want you to judge me on just what ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


ご質問2
<教えてください。おねがいします>

だいたいよく和訳できていると思います。訂正すべき箇所は以下の通りです。

1.
(1)but that will come in the future?:

このthatはここではすぐ前の文、「真実を言うこと」を指しています。

最後の?は「~かな?」という未定の要素を強調しています。

(2)I'm very private person:

ここで言うprivateとは、「秘密主義」に近く、「あまりプライベートなことはしゃべりたくないタイプ」という意味で使われています。

それが、職業も言いたくないという次のフレーズの言い訳になっているのです。

(3)以上を踏まえて訳例は
「私がなにをしているかは、プロフィールに載っています。でも君には真実を全部話したいけど、いつかその時がくるかな?お互いにもっと知り合うって?私は割と秘密主義の人間だから、何を生業にしているか(仕事)だけで、判断されたくないんだ」

となります。


2.
(1)Its to soon to tell you?:

最初のtoはtooのタイプミスですね。It~too~to構文で「…するには~すぎる」と言っているのです。

(2)But, I can tell you this?

このcanは「できる」というより、「~してもいいよ」というmayに近いニュアンスになります。

(3)It's nothing bad:

これも口語体です。「何も悪くない」と言っていますが文法は無視しています。

(4)It is going to send me to Japan to live for a while:

言いたいことはわかりますが、文法的に???な英文です。感覚で理解するしかないですね。

このsendは「送る」「遣る」という意味にとれますから、仕事で日本へ派遣と推測できます。後に「日本にしばらく住むため」とありますから、出張ではなく駐在と考えられるでしょう。

for a whileは「しばらく」という副詞句です。

(5)以上を踏まえて全訳は
「君に言うにはちょっと早すぎるかな。でもこれ言ってもいいかな?別に悪いことじゃないし。実は日本にしばらく駐在するって話があるんだ。」

以上ご参考までに。

こんにちは。

ご質問1:
<英文のところどころ文字化けのように、?マークがはいっているように思えます。>

これは文字化けではありません。前回のメール内容からも、この方は「相手の同意を求める」「自分の意見に確信がない」ような場面で?マークを多用しているように見受けられます。

ご質問の英文も、そんなニュアンスが端々で感じられます。

また、かなりくだけた口語体を使っていますから、文法的には???な英文が多いようですので、さらにわかりにくく感じられるのだと思います。


...続きを読む

Qby the hour と per hour

by the hour と per hour


He charges by the hour.

He charges per hour.

上記2文には特にニュアンスの違いはありませんか?

また、per の後には何故、the が入らないのかについても
回答をお願いします。

細かい内容で申し訳ありません。

Aベストアンサー

per hour = an hour「一時間につき,一時間当たり」という表現は,
一単位あたりいくつかを表す数字があるはずです。

もともともっと大きな数字があって,時間数で割った答えが一時間当たり。
He charges three dollars per hour.

per hour = an hour というのは once a week「週に一回」という表現で用いられる a(n) のことです。

by the hour というのは「時間単位で」という意味で,料金の加算などが時間単位で,時間ぎめでというだけで,それがいくらかというのは言う必要はありません。

He charges by the hour. は正しくても,
He charges per hour. とは普通言いません。

per の後は a は必要ない。
per hour = an hour と割り切ってください。

逆に by the hour の the の感覚が難しいと思います。
参考書には単に by the 単位
と載っているだけです。

これは hour, minute, second という限られた時間の単位の中で,特定の hour という単位を選んでいるということです。
north など方角に the がつく。
in the morning, in the evening に the がつくのも同じような感覚です。

per hour = an hour「一時間につき,一時間当たり」という表現は,
一単位あたりいくつかを表す数字があるはずです。

もともともっと大きな数字があって,時間数で割った答えが一時間当たり。
He charges three dollars per hour.

per hour = an hour というのは once a week「週に一回」という表現で用いられる a(n) のことです。

by the hour というのは「時間単位で」という意味で,料金の加算などが時間単位で,時間ぎめでというだけで,それがいくらかというのは言う必要はありません。

He charges by ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報