文頭にIn whatがくる英文の意味を教えてください。
In what now seems an almost magnetic attraction, these two seekers for survival found a relationship that even today can cut through the artificiality of technological stress.
この英文の意味を教えてください。多少の日常英会話が話せるくらいで洋書の翻訳を頼まれ、四苦八苦しています。お恥ずかしながら・・・。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
こんばんは。
「全体は部分の総和以上のものである。」というゲシュタルト理論をきかれたことがありますか?この命題を別の言い方で言えば、「全体の文脈的意味は部分と部分を機械的に足したものではない。」ということです。人間の頭と首と体と手足をくっつけただけでは人間はできないということです。困っておられる英文は「N.Y州の北にある修道院によって書かれた犬のトレーニングマニュアル」であるという何となく全体の文脈を表すヒントを訳すものに与えられたのでしょうか、それだけではこの全体のごく一部を見ただけでは意味を表す英語を日本語に直すことは出来ません。たとえば"these two seekers"が「犬」であるのか「人」であるのかさっぱり判断がつかないわけです。その前後を承知しておられるのは質問された方だけです。もし全体の文脈(意味)に合った訳をお望みならば、質問された方が理解されていると思われる前後の文を提示された方がいいのではないかと思います。
このご提示のされ方では、皆が沈黙するだけでしょう。おせっかい者より。
この回答への補足
ohgooさん、貴重なアドバイスありがとうございます。
さて、前後の文章ですが、「From earliest history man and dog have formed a nonthreatening, constructive bond of emotion and communication.」で文章が始まり、そして「In what...」の英文につながります。「From...」から文章が改行になっております。
どうぞご指導のほどよろしくお願いします。
kay722
No.10
- 回答日時:
長年にわたる人間と犬の密接な関係というものを再び取り上げることによって、我々が(向こう見ずに)絶滅に向かって突進していく速度をゆるめる事が出来るのです --- 「絶滅に瀕した種」だけでなく、ひいては「人類そのもの」の絶滅までもです。
** 上の( )を付け足すだけです。あまり頼りにはされたくないですが・・・。
この回答への補足
ohgooさん、本当にどうもありがとうございます。でも、頼りにされたくないなんて冷たいこと仰らないでください。この洋書の翻訳の依頼主は、プライベートなことなので短く説明させていただきますが、彼女は癌患者で、さらに先月の血液検査で新たに胃と肝臓に癌の疑いがでているのです。つまり、彼女の命をかけて私はこの翻訳を承諾したので、必死なのです。ohgooさんが、it's non of my f--king business と仰ればそれまでですが、今後ともお付き合いを是非お願いしたいのです。私の数あるアメリカ人の友達で唯一バイリンガルの彼女は奉仕で通訳をやっていますが、彼女でさえもこの洋書は唸らせたのです。私は、本当に見ず知らずですがohgooさんの教養の高さを評価しますし、尊敬をしています。ですから、どうぞ、これからもお付き合いをよろしくお願いします。この通りです。
kay722
No.9
- 回答日時:
By taking up again the age-old kinship between man and dog, we can begin to slow the pell-well rush toward extinction not only of an "endangered species" but of man himself.
** "pell-well"という語の意味は分かりません。綴り合ってますでしょうか?
(翻訳)長年にわたる人間と犬の密接な関係というものを再び取り上げることによって、我々が絶滅に向かって突進していく速度をゆるめる事が出来るのです --- 「絶滅に瀕した種」だけでなく、ひいては「人類そのもの」の絶滅までもです。
**この筆者は上のように考えているようですが、年間かなりの数(何百何千も)の種が絶滅して行っています。人類も特別な例外ではありません。生命体はその都度その都度、自ら姿を変えて存在することはできますが、人類の絶滅も時間の問題です。地球だけは何事もなかったかのように自転を繰り返すでしょう。我々が今こうして存在しているのも奇跡です。
この回答への補足
失礼しました。正しくは"pell-mell" でした。古い表現で、「向う見ずに、あわてて」とかいう意味です。
By taking up again the-old kinnship between man and dog, we can begin to slow the pell-mell rush toward extinction not only og an "endengered species" but of man and himself.
です。spellの間違え・・・初歩的なミスでした。お恥ずかしい。改めてのご回答よろしくお願いします。頼りにしてますよ!ohgooさん・・迷惑かしら?よろしくお願いします。
kay722
No.8
- 回答日時:
By taking up again the age-old kinship between man and dog, we can begin to slow the pell-well rush toward extinction not only of an "endangered species" but of man himself.
** "pell-well"という語の意味は分かりません。綴り合ってますでしょうか?
(翻訳)長年にわたる人間と犬の密接な関係というものを再び取り上げることによって、我々が絶滅に向かって突進していく速度をゆるめる事が出来るのです --- 「絶滅に瀕した種」だけでなく、ひいては「人類そのもの」の絶滅までもです。
**この筆者は上のように考えているようですが、年間かなりの数(何百何千も)の種が絶滅して行っています。人類も特別な例外ではありません。生命体はその都度その都度、自ら姿を変えて存在することはできますが、人類の絶滅も時間の問題です。地球だけは何事もなかったかのように自転を繰り返すでしょう。我々が今こうして存在しているのも奇跡です。
No.7
- 回答日時:
Our very senses have lost contact with the circuits that link us to the rest of nature-and to ourselves.
後続の文ですが「現代社会の各関係の中での"自己喪失感"はやりの言葉で言えば"アイデンティティの喪失"とか"引きこもりに行く手前の危機的状態"」を述べているようです。大都会の「群衆の中の孤独」にも幾分つながっていますよね。
(翻訳)「我々のもっている五感そのものが、他の自然界や我々自身がつながり合っている循環の世界(関係をぐるぐる循環させる世界)と接触出来なくなっているのです。」
**ちょっと直訳っぽいですが、前回の文章より、直訳に近くても理解可能でしょう。おそらく合っているとは思いますが、ネイティブでも社会学とか哲学とかそういった背景的知識がないと説明出来ないかもしれません。
この回答への補足
ohgooさん、こんばんは。GWはどうお過ごしですか?調子にのってごめんなさいね。早速なのですが、not only ~but の意味はわかるのですが、どうしても直訳になってしまいます。再びお願いします!
By taking up again the age-old kinship between man and dog, we can begin to slow the pell-well rush toward extinction not only of an "endengered species" but of man himself.
GWでお忙しいところすみませぬ。お手が空き次第よろしくどうぞ。
kay722
ohgooさん、どうもありがとうございました。私、ohgooさんのこと尊敬します!今後ともご指導のほどよろしくお願いします!
kay722
No.6
- 回答日時:
救助犬の訓練についての文章なのでしょうか。
>these two seekers for survival found a relationship
survival は生存者の意味でしょう。
この部分は“生存者を探している二人の捜索者はある関係を見出した”
>that even today can cut through the artificiality of technological stress.
“この関係は現在においてもテクノロジーによるストレスに切り込むことが可能なのです”
ここはrelationshipを説明しているのでしょうが“the artificiality ”がよく分かりません。
the が付いているところを見るとどこか他の部分で言及している所があるのでしょう。
even today が付いていることから、昔と今では関係が変わってきているという前提があって、それでも関係を持つことが出来るということを言いたいのでしょうが、どう変わってきたかという説明がないとよく理解できません。
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。これはNY州の北にある、とある修道院によって書かれた犬のトレーニングマニュアルです。私がほんの少しばかりの日常の英会話を話せる位で犬好きの友達に翻訳を頼まれ、四苦八苦しています。ちなみに、この本の著者はとても文章力が高度で、知り合いのアメリカ人の友達をもうならせた位難しい本です。どうもありがとうございました。
補足日時:2010/05/04 08:22No.5
- 回答日時:
前文だけ出されても、訳者自体が全体を読んでいませんから、この文だけで意味の通る日本語訳を作るのは、どなたでも難しいと思います。
しかし前文だけを参考に最大限全体の脈絡を推測すると「犬のトレーニングをする際、昔からの人間と犬の関係」を述べた部分ではないかとだけ理解できます。そして英語の原文の作者が高度な文章作成能力があり、かなりの部分、メタファー(隠喩・暗喩つまり含みのある比喩的表現)というものを使って意味づけをしようとしているので、そのメタファーも訳者が部分的に推測をする範囲から抜け出ることはできません。考え得る「意味(脈絡)」を伝えようとした訳です。文法的直訳は避けて、前文からはじめます。1)From earliest history man and dog have formed a nonthreatening, constructive bond of emotion and communication.
大昔から、人間と犬はお互いに感情的にもリラックスし前向きのつながりをもったコミュニケーションを築き上げてきました。
2)In what now seems an almost magnetic attraction, these two seekers for survival found a relationship that even today can cut through the artificiality of technological stress.
そのような磁石とも思える引き合う雰囲気のなかで、生き残ろうと必死にもがくこの人間と犬はある関係をきずきあげました。その関係とは今日の科学技術進歩が人間にもたらすストレスを解消してくれるものなのです。しかしそのストレスをもたらしたものは人間自身であります。
各部位の語彙的解説をし英語の構造からどういうふうにこの日本へとなったかを解説しようと思いましたが、あまり意味がなさそうなので、日本語で意味をなすような「翻訳」をしてみました。これが現時点での私の最大限の能力でしかありません。あとはご自分で判断なさってください。
この回答への補足
それでは後の文章もお伝えさせてください。
Our very senses have lost contact with the circuits that link us to the rest of nature-and to ourseves.
こんなカンジです。よろしくどうぞ。
kay722
No.4
- 回答日時:
>In what now seems an almost magnetic attraction,
「what now seems ...」は「まるで・・・だと思われるようなもの」と訳することができます。
>these two seekers for survival
絶海の孤島にいるのか都会の中で厳しい生存競争をしているのかどういう状況か分かりませんが、「この必死に生き残ろうとしていた二人は」とでも訳しておきましょう。
>found a relationship
「(二人の間に)結びつき(が存在していること)に気がついた」ということでしょう。
>that even today can cut through the artificiality of technological stress.
「relationship」を先行詞とする関係代名詞節です。制限用法なので、後ろから前に掛けて訳すべきですが、ここでは一回区切った方が分かりやすくなるでしょう。
主節の動詞(found)が過去形なのに、ここでの動詞(can cut)が現在形である理由は、「今でもその状態が続いている」ということを表しています。したがって、この部分の訳は「(そして)それは現代においても科学技術の力を利用して作り上げた人工の建造物をも貫き通すことのできる(ものとして続いている)」とするべきでしょう。
全訳です。「まるで磁石でもあるのではないかと思われるような強い力でお互いを引きつけ合う中で、必死に生き残ろうとしていたこの二人は(自分たちの間に)強い結びつきが存在していることに気づいたのだが、それは現在においても(たとえ)科学技術の力を利用して造り上げた人工の建造物であっても貫き通すことができるほど(強い結びつきとして続いているの)である。」
ご参考になれば・・・。
この回答への補足
googoo1956さん、大変参考になりました。どうもありがとうございます。native speakerに英会話を教わった私にとっては、大の文法が苦手で・・。できれば直訳ではなく、翻訳で教えていただけませんか?何しろ文法で教えて頂いても、頭の中がミックスジュースで・・。パニクってしまいます。どうぞより一層のご指導よろしくお願いいたします。
kay722
No.2
- 回答日時:
現状において磁石のような吸引力を有すると思われるものの中に、サバイバルを目指す二人は技術文明のストレスの一因である人為性を今日においても解消しうる関係を見出していた。
these two seekers for survival found a relationship in what now seems an almost magnetic attraction
のような構成です。あとは前後の情報からから補ってください。
この回答への補足
ご回答心よりお礼申し上げます。ですが、私の質問内容が至らなかったのですが、直訳ではなく、翻訳をお願いしたかったのです・・・。Anyway, ありがとうございました。
kay722
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
あなたが普段思っている「これまだ誰も言ってなかったけど共感されるだろうな」というあるあるを教えてください
-
フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
あなたが普段思っている「これまだ誰も言ってなかったけど共感されるだろうな」というあるあるを教えてください
-
映画のエンドロール観る派?観ない派?
映画が終わった後、すぐに席を立って帰る方もちらほら見かけます。皆さんはエンドロールの最後まで観ていきますか?
-
海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
帰国して1番食べたくなるもの、食べたくなるだろうなと思うもの、皆さんはありますか?
-
天使と悪魔選手権
悪魔がこんなささやきをしていたら、天使のあなたはなんと言って止めますか?
-
in what ってどう訳す?
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
in what+S+Vの表現について
英語
-
前置詞で始まるWH-疑問文?
英語
-
-
4
In which で始まる文章(目次・題名など)
英語
-
5
文頭での'- in which'に関しまして
TOEFL・TOEIC・英語検定
-
6
名詞節をつくる際のHow+形容詞+S+VとHow+S+V+形容詞の違い
TOEFL・TOEIC・英語検定
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
must notに、「~のはずがない...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Take care always!!の意味と...
-
タイ語で人名の前につけるpの意...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
「缶」のことを英語で”CAN”とい...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
野球英語「退場!」
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ペレルマンが解いた微分幾何学...
-
半角のφ
-
大大大至急(涙)短いですが英...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報