プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の訳が分りません。

Collective security as defined here is distinct from, and more ambitious than, systems of alliance security or collective defence, in which groups of states ally with each other, principally against possible external threats.

です。

ここで定義される集団安全保障は、全く異なっており、than以下より野心的である。」が文の骨格でしょうか?宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

訳もしておきます。



ここで定義されている集団安全保障は,同盟による安全保障や集団防衛(そこでは,主に潜在的な外的脅威に対して,国家が集まって互いに連携し合う)のようなシステムとは,まったく別個のものであり,もっと望んでいることが大きい(大がかりである)。
    • good
    • 0

Collective security as defined here is distinct from


systems of alliance security or collective defence
and
more ambitious than
systems of alliance security or collective defence
のように,from も system 以下につながっています。

共通なので後にまとめてあります。
その切れ目を明確にするために両端にコンマがついています。
    • good
    • 0

 文の骨格を正しく捕らえていらっしゃると思います。



 この文の states は「国家」の複数ですね。
    • good
    • 0

ここで定義される集団安全保障が、異なって、より野心満々である、同盟セキュリティか集合的なディフェンスのシステム。

(主に可能な外的脅威に対して州のグループはそれでお互いに同盟します)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!