プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I'm wondering と I wonder の違い、使い方を教えて下さい。

I wonder who that woman is.
あの女の人はだれかしら
I am wondering how to solve the problem.
どうやってその問題を解くのだろう
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=wonde …



I'm wondering who that woman is.
I wonder how to solve the problem.
にするとニュアンスはどうかわりますか?

A 回答 (5件)

#3の修正ができないので、別途追記します。



ポライトネスの意味合いなどもあります。
いずれにしても、ネット辞書を含めた英和辞典では、一文からなる例文しか載っていませんから、混乱するのも無理はありません。
使用するには、実際の前後の文脈に応じて決める必要があります。
辞書に、「あの女の人はだれかしら」と一つの日本語で書かれていても、それが夜中に思い出していることなのか、会話中の発言なのか、書物の中の物語での台詞なのか、などで、進行形になったり、そうでなくなったりします。使い分けには文脈(シチュエーション)がキーなのです。
いずれにしても、ポライトネスなどの上級的用法は別として、基本的に、進行形と現在形の本来の意味でそのまま使えます。


それと、前レスで「距離を置いた」と書いていますが、それは客観的だとかちょっと冷めた目線、といういみです。
他の方が言っている同じ言葉はまた別の意味だと思います。その辺は読み取ってください。
    • good
    • 1

むずかしく考える必要はありません。


進行形と現在形の、本来の性質を思い出せばいいのです。

さて、ニュアンスの違いがどうなるかという質問についてですが、
I'm wondering who that woman is.
にすると、
 今まさに気になっている、今そのことを考えている、
 誰かに何してるの?と聞かれた場面では、あの女の人はだれかしら(って思ってるのよ)、と切り返すのに使えます。

一方、
I wonder how to solve the problem.
にすると、
 「自分は今、その件が気になっていて、どうやってその問題を解くのだろうとまさに思っている」、という元の文のニュアンスから、
 「今も聞かれれば気になっているって答えるけど、今自分がその疑問に重要性を見いだして思考がそれに没頭しているわけではない。」という、客観的で、wonder以下の内容に対して自分は距離を置いたような意味に変わります。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。進行形と現在形の、本来の性質を忘れてはいけませんね。凄く勉強になりました。

お礼日時:2010/05/07 07:33

「I wonder ...」はややぶっきらぼうな言い方です。

進行形にすると、ためらいの気持ちが加わり丁寧さが出ます。過去進行形にするとさらに丁寧さが増します。

(1) I wonder if you are free.
  「君は暇かな。」

(2) I am wondeing if you are free.
  「あなたは暇でしょうか。」

(3) I was wondering if you are free.
  「ひょっとしてあなたはお暇でしょうか。」

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 31
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
一番シンプルでわかりやすかったのでベストアンサーとさせて頂きます。
皆さんの丁寧な説明は凄く勉強になりました。
まだ中学レベルの勉強なので、英語の難しさを痛感しました。後日、また何回も皆さんの説明を読み直してみます。

お礼日時:2010/05/07 07:39

英英文法書を調べると、日本語と同様に、言葉には距離を置いた言い方があるとのことです。



questions、requestsやstatementsのなかで少し距離を置いた言い方があるそうです。
qestionsでは過去形を使うことで距離を置く。
例題:
How much did you want to spned, sir?

How much do you want to spend?の現在形と同じ意味で、少し距離を置いた質問文になり。丁寧な言い回しになるそうです。

進行形を使い、この距離を置いた言い回しがあるそうです。
statementsに使う場合を示唆すると思うのですが、進行形を使うことで、現在形と比べると少しカジュアルでless definite 決定的でない言い回しとしています。と言うのも進行形が意味するところは、一時的なもので、不完全なものであるためと解説をしています。

例題として、
I'm hoping you can lend me $10. (less definite than hope)
の記述があるため、
I am wondering how to solve the problem.
は同様に less definite than wonderで、迷っているのが一時的でそれ程気に留めていることでもないニュアンスが入るのかも。

同書によると過去形で進行形を使うと二段構えで距離を置く言い方になるそうです。
例題:

Good morning. I was wondering if you had two single rooms.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

凄く勉強になりました。「過去形で進行形を使うと二段構えで距離を置く言い方になる」って言うのは印象的でした。ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/07 07:31

大きな違いはありませんが、


I wonder=不思議に思う
I am wondering=不思議に思っている
なわけです。

したがって…

I wonder who that woman is.
=「あの女の人はだれかしら」と、今、ふと思ったというニュアンス。

I am wondering how to solve the problem.
=「どうやってその問題を解くのだろう」としばらく悩んでいるというニュアンス。

みたいな感じです。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
進行形と現在形の基本の考え方ですね。勉強になりました。

お礼日時:2010/05/07 07:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A