プロが教えるわが家の防犯対策術!

We've had quite a little snow this winter.
という文があり、その日本語訳が
「今年の冬はかなりだくさんの雪が降った。」となっているのですが、
これって正しいのですか?

quite=まったく、すっかり、かなり
という意味で、「ほどんど雪が降らなかった」と思うのですが・・・

A 回答 (3件)

quite a little =たくさん として覚えるしかないと思うのですが


よく日本語でも"相当すごい" 程度を
"ちょっとしたもん" なんて言うでしょう?
「俺も昔は、ちょっとしたもんだったぜ」とか
「彼の手口は、ちょっとしたもんだ、誰もマネできない」
とか。
そんな感じで覚えたらいかがでしょうか。 (^^)

参考までね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。

お礼日時:2010/05/24 17:54

 正しいです。

quite a little は、「多量」という意味です。下記をご覧下さい。

 http://eow.alc.co.jp/quite+a+little/UTF-8/
    • good
    • 0

quite a little と一連で辞書を引いてみてください。

「かなりたくさん」ということです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!