(エッチな単語?)five dollar hookerとは?
Japanese girl begs to suck cock but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker.
という文章がありました。five dollar hookerとはどういう意味でしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>five dollar hookerとはどういう意味でしょうか?



街角に立って客を待つような、5ドルで買える売春婦のこと。

意訳すると「日本の女の子はバナナを掴むように気軽にナニを咥えるが、その動作は低級な立ちんぼ娼婦のようだ」となる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

多分、「この日本の女の子はナニを欲しがってバナナを咥えてるのか、ただバナナを食べてるのか、どちらにしろその動作は低級な立ちんぼ娼婦のようだ」みたいな意味だと思います。

whichの使い方がイマイチよくわからないので、また再質問しようと思います。

お礼日時:2010/05/11 17:59

すでに回答があるように「たった5ドルで寝る娼婦」,日本の相当するものでいえば江戸時代の「夜鷹」(玉代24文)ですね。



しかし,そんな知識をご披露するためにしゃしゃりでてきたんじゃありません。あなたに解読できなかったとはいえ,こういう誹謗中傷をここに引用するのはまずいですね。削除したらどうですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文はもともと、日本女性全体を指すものじゃなくて特定の(日本人の)女性をさした文です。
この部分だけ切るとると、確かに日本女性全体を中傷しているように見えますね。
私のへたくそな引用で勘違いさせてすいません。

お礼日時:2010/05/11 17:55

そのまま約すと5ドルの娼婦 ですね ものすごく違約すると安っぽいとか尻の軽いとか・・・

    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

QShe may be wrong but I don't think she is. 訳 彼女は間違

She may be wrong but I don't think she is.
訳 彼女は間違っているかもしれないが、私は彼女が間違っているとは思わない。

なぜこのような訳になるのですか?後半部分がよくわかりません。she isの後ろが省略されてるのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でもこういった言い回しを見かけます。
~とは思わない、彼女は。

彼女は間違っているかもしれないが、私は「彼女が」とは思わない。
= 私は彼女が間違っているとは思わない。

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

QShe tried(open)the door,but she could not オープンは動名

She tried(open)the door,but she could not

オープンは動名詞ですか?不定詞ですか?

Aベストアンサー

tried opening だと
実際開けてみた
could not (open the door) ということは
tried to open
開けようとした
の方です。

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

Q英文法質問:このdoは?代動詞?命令文の強調?:But choose a faculty, I beg you, do.

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。

背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。

~~~~上記の本より引用~~~~~~~
But choose a faculty, I beg you, do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文は「But choose a facullty, I beg you」で終わっちゃったとしても、「でも学科は選ぶんだぞ、お願いだから。」で意味は通るので何となくは意味は分かるんですが、、、最後のdoの解釈で悩みます。

色々考えてみました。

代動詞??:But choose a faculty, I beg you, do(=chose a faculty).

命令文の強調?、、でもそれだったら、But do choose a faculty, I beg you.ですよね?

やっぱり代動詞でしょうか? 「ちょっとしつこい気がします」が。

~~~参考までに他の英訳~~~~
But come now, choose a faculty!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust05.html

~~~参考までに他の英訳、その2~~~~
But choose a faculty, any one!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm

~~~~~~~森鴎外訳~~~~~~~
ところで君、兎に角何科にするのだね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部、100ページ目)(意訳?)

~~原文、ドイツ語~~~~~~~~
Doch wahlt mir eine Fakultat!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(aの上に点が二つ付きます)

基本的な事かもしれませんが、きちんとした英文解釈をしたいので、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。

背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。

~~~~上記の本より引用~~~~~~~
But choose a faculty, I beg you, do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文は「But choose a facullty, I beg you」で終わっちゃったと...続きを読む

Aベストアンサー

do=choose ということでよろしいかと思います。代動詞で繰り返して命令を強調している形でしょう。

ファウストはゲーテが書いた戯曲で、全編を通して韻文で書かれているそうですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%88

韻文とはこういうものです:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%BB%E6%96%87

ですから、ドイツ語から英語に訳す際にも意味と共にリズムなどの語感に重点を置く必要があるわけで、そこに訳者の個性や才能などが現れてくるかと思います。
ということで、英語訳や日本語訳に様々なものがあるのは当然といえば当然で、意味だけにとらわれることなくその訳者の生み出したリズムを味わうのがよろしいのでは。

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

Qbut the Japanese state has high spi

but the Japanese state has high spirits
というのは、
「でも日本国はスピリッツが高い」
と言うことですか?
「has high spirits」
がどういう意味か分からないのですか?

Aベストアンサー

high spirits は「元気」という意味で下記にあります。

 http://eow.alc.co.jp/high+spirits/UTF-8/

 これだけだと「でも日本国は元気がいい」ということになりますね。

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

Q「on a dollar for a dollar basis」を英語で

「on a dollar for a dollar basis」はどう訳せばいいでしょうか?以下の文中にありました(契約書)。

For the purposes of clarity, it is agreed that the payment of such advance shall reduce, on a dollar for dollar basis, any additional monies that may become payable to the company B under the Agreement.

「For the purposes of clarity」の適切な訳の仕方も分かりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

For the purposes of clarity は「明確さを目的として」つまり「わかりやすいように」ということでしょう。

この条項の概要は、先に前払金(advance)を支払って、そのあと全額が決定したら前払金の分をその決定額から差し引く、ということです。で、前払金はドルだけど決定した金額はペソ、という形になると通貨レートだの換算だのが面倒なので、「わかりやすいように、どっちもドルってことで話を進めましょう」と言ってるわけです。dollar for dollar basis(「ドルに対してはドル」ベース)というのはそういう意味です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報