butとwhichの使い方(少し下品な文です)

this girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker.
※女の子がバナナを舐めてる映像に付属していた説明文です。

「この女の子は××を欲しがっているのか、ただバナナを食べてるのか、どちらにしろその動作は低級な娼婦のようだ」
みたいな意味でしょうか?どうして"which"がでてくるのかがいまいちよくわかりません。
"The Men Who Stare at Goats"の"who"みたいな使い方なのでしょうか。

あと、なぜ"but"のかわりに"or"を使わないのかも気になります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

No8です。

 動画自体は、いずれ削除される運命にあると思いますが、見ました。

>その投稿者は明らかに~、業者でもなかったです。

確かなことは分りませんが、女性は初めから下着姿ですし、どうみてもプライベートな動画ではありませんよね!

>営利的な匂いはまったくしません。

もしかしたら、昔に深夜番組かなにかで放送されたものなのかも知れませんね。

>数年前からよくネット上でよく見る有名な映像ですし。
>とくに<疑似×××>が好きな人の間では、もうすでに定番化された映像です

そんなに有名な映像だったんですか! 

やっぱり、ますます、

>女性側のサービスに便乗して、投稿者自身も興奮しつつ、視聴者を煽る。
>大げさに言うとそんな意図のあるコメント

の可能性が高くなりましたね。

>文法が不可解で、いったい何が言いたい文なのか気になったので、質問した次第です。

そのことなんですが、No4の回答で

>>She works a bananaと考えれば、SVOなので「彼女はバナナを働かせる」の意味になってしまいます。 
>>これでは変ですよね?

と申しましたが、このように訳すと全然自然でした。(意訳気味、直訳では有りません)

Extremely horny asian Japanese girl begs to suck cock but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker
XX欲しがる極度にたまり気味の日本人の女の子がなんとか手に入れたバナナ。 娼婦のごとく、バナナを動かす。

『バナナを握っているのは彼女で、彼女はバナナを動かし(work)ている.(使用している)』 こりゃ他動詞のworkで全然問題ありませんでした!(失礼)

which=bananaで、whichは目的語で良かったのでした。

意外と全体の文(と映像)が見えないと、作者の言いたいことや状況が想像になってしまうんですよね。

まとめ:XXだったら、動くのは女性の○○だからどうしてもworkを自動詞の「取り組む」のだと考えてしまいましたが、『バナナは女性が動かすもん』でした。

さくじょされるまえにみてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>XX欲しがる極度にたまり気味の日本人の女の子がなんとか手に入れたバナナ。 娼婦のごとく、バナナを動かす。

なるほど!そもそも on は必要なく、which は目的語だったのですね!よくわかりました!
みなさん、こんな下品な質問になんども答えて頂きありがとうございました。感謝です。

ちなみに<営利的な匂いはまったくしません>というのは、その投稿者が営利的な目的で投稿したとは思えないという意味です。

お礼日時:2010/05/18 01:32

こんにちは、やっとNo1、3、5,7さんとも意見が一致したように思います。



ただ、前の質問でも「ひどい誹謗中傷文だ!」と憤慨していらっしゃるかたがいましたし、No1、3、5,7さんもすごいけなした文だと仰いますが、

>※女の子がバナナを舐めてる映像に付属していた説明文です。

アダルトビデオ会社の宣伝でも無い限り、その女性が自分のオ○ニーしているシーンと撮らせる筈がありません。

この文面はひどい物では有りますが、意図としてはどう考えても読者の欲情をかき立てる為のものであって、「そんなに飢えているなら、俺のXXでもいいかしらん。」と思わせるための策略が見え見えに感じます。

『絶対にその女性は不細工でもないと想像しています。』

どちらにしても、この英文のon抜けは単なるミスなのか、どうしても気になりましたら、

this girl begs to suck ×× but all she gets is a ○○, which she works like a △△.

と、これくらい伏字にしたらだいじょうだと思います。

私としましても、文法の専門家の意見を聞いてみたいですしね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>アダルトビデオ会社の宣伝でも無い限り、その女性が自分のオ○ニーしているシーンと撮らせる筈がありません。

その女性自身が快楽を得るための行為ではなく、完全に男性の想像を掻き立てることに専念した映像です。
ただし販売促進用の宣伝文句ではないんです。

>「そんなに飢えているなら、俺のXXでもいいかしらん。」と思わせるための策略が見え見えに感じます。

そんな感じがします。
女性側のサービスに便乗して、投稿者自身も興奮しつつ、視聴者を煽る。
大げさに言うとそんな意図のあるコメントだと思いました。
ただし、youtubeによくある一言コメント付きの動画の一種に過ぎず、営利的な匂いはまったくしません。


何度も回答して下さりありがとうございました。
on が欠けているのか、which は that のようなただの繋ぎなのか、「であるところの」という意味があるのか、
結局、答えが得られず残念なのですが、英語の奥深さがわかった気がします。

お礼日時:2010/05/17 08:33

ちょっと補足したいことがありますので、舞い戻ってきました。


回答とは言えないですが、まあ少し参考にでもなるかなと思いました。

この英文をアメリカ人男性にメールで読んでもらい質問者さんと同じ質問をしました。
実際の会話ではちょっと無理な内容だったため、メールにしたんですが、そのためあまり突き詰めて聞くことは出来なかったんですが。

彼はwhich に関しても全く答えず、on に関しては、ある方が英文として適切と言えるかも知れないけど、ここではそれは重要じゃなく彼女を娼婦扱いしてけなしたいだけの文だ、とのこと。

とにかく彼女は不細工か、エッチが上手でないか何らかの理由で、男日照り。 suck 出来る相手が欲しいのにいなくて、じゃあ形状が似てるからバナナで済ませておこう、とバナナを相手にしている。客の入りが少なくて困っ
ている、もどかしい思いをしている低級娼婦みたいに。

訳せばこんな感じでした。
その女の子にかなり悪意のある、けなしまくりのコメントですね。
「どんだけ男日照りなんだよ」「どんだけ溜まってるんだよ」「ここまでするほど切羽詰まってます」って感じでしょうか。

日本語の話せない&言語の専門家でもない一般的なアメリカ人に聞いても無駄とはわかっていましたが、やっぱり文法的説明を彼らに求めても無理ですね。
こういう文体を使ってのこの手のけなし方はアメリカではよくあるんだそうです。そりゃ、日本でも同じですが。

残念なのは、ここには文法説明の達人さんたちがたくさんいるんですが、今回は内容のせい?で回答がつきにくかったんだと思います。

大丈夫な内容に変えて改めて関係代名詞関連で質問されるのがいいと思います。

今回はお役に立てずに残念ですが、英語の勉強はぜひ続けて下さいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答して頂いてありがとうございました。
投稿者が悪意100%で言ってるとは私には思えないのですが、、もっと勉強したいと思います。

お礼日時:2010/05/17 08:20

補足拝見しました。



とはいっても、

>no1,3の回答者さんは which はバナナ の代わりではなく、she の代わりだと考えているのでは?

との疑問にはNo1,3,5様が答えておられますね。

ところで、No5さまの、

>これがBuxom さんの説明されていることだと思うのですが・・・

とお書きになっている通りで、よくもこんなに短くまとめられたなあ、と思いました。

要するに、

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana.
She works like a five dollar hooker on it[a banana].(または、She works on it like a five dollar hooker.)
という2文を一文にする場合は、下記の3通りが考えられます

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, 『on which』 she works like a five dollar hooker.

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, 『which』 she works 『on』 like a five dollar hooker.(この場合はwhichをthatに交換可能。)

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, she works 『on』 like a five dollar hooker.

もしくは、

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, she works like a five dollar hooker.(onもwhichもなし)でも「この女性は、XXをしゃぶる事を願うが、彼女が手に入れたのはバナナだけ。 5ドルで買われる娼婦のように奉仕した。」と、意味的には大して変わらないのでOKだと思います。 

ところで、ふと思ったのですが、No5様も仰ってますが、

>これがもし、後半の文が
>which she works on like it is a real ***.
>のように ”彼女はそれ(バナナ)がまるで本物の***であるかのように懸命に取り組む。” であれば
>ぱっと見て on が抜けているとわかると思います。

その映像的にはその女性はかなりまじめにバナナに対してXXをしゃぶるように扱っているのでしょうか? 

on抜けの解釈だと、『かなり欲求不満気味の女性が本物のXXが手に入らないのでバナナで憂さ晴らしをしている。』そんな映像が想像できます。 (つまり、映像的にはバナナ相手でもかなりエロい)

ただ、娼婦を買った経験がないので、安い娼婦と高い娼婦の違いを知らないのですが、想像として5ドルだったら本当に誰でもOKだと思いますので、ニュアンス的には「この女マジでなんでもOKみたいでバナナ相手でもこれだけ真面目に働いています。」ということだと思います。

その映像内容を補足していただければ今後の補足回答に役立つと思います。 (ただし、くれぐれも露骨な表現をしないように、、、公序良俗に反しないように、、、。 削除されないために、、、。)

まあ、文面からして、おそらく日本のアダルトビデオ会社かなんかが海外向けに宣伝文句を考えたものの正しい英語の知識が無かったというオチだと思います。

この回答への補足

元の動画は削除されていますが、同じ動画は ttp://www.youtube.com/watch?v=t7ZCdyh96O0 にもあります。
投稿者による説明文、形容詞は、"asian""japanese"とあったので省略したのですが、原文はこうでした。
"Extremely horny asian Japanese girl begs to suck cock but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker"

補足日時:2010/05/17 08:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>on抜けの解釈だと、『かなり欲求不満気味の女性が本物のXXが手に入らないのでバナナで憂さ晴らしをしている。』そんな映像が想像できます。 (つまり、映像的にはバナナ相手でもかなりエロい)
>「この女マジでなんでもOKみたいでバナナ相手でもこれだけ真面目に働いています。」

まさにそんな感じの映像でした。
出演してる娘があまりに一生懸命なので、投稿者もただ貶すだけのコメントをしたとは思えないんです。
あと、<日本のアダルトビデオ会社かなんかが海外向けに宣伝文句を考えた>という説も違うと思います。
その投稿者は明らかに日本人でもないし業者でもなかったです。数年前からよくネット上でよく見る有名な映像ですし。
とくに<疑似×××>が好きな人の間では、もうすでに定番化された映像です。

その投稿者のコメントを初めて見たとき、
<ほら、定番のこの映像をのっけときますよ。この娘、すごいでしょ。>という感じの印象をうけました。
しかしよく見ると文法が不可解で、いったい何が言いたい文なのか気になったので、質問した次第です。

お礼日時:2010/05/17 08:08

う~ん。

。。
Buxom さんと私の解釈自体が異なるので、質問者さんも戸惑いますよね?

もしこの文が a banana which she works on と on がついていたら、work on ~~で~~に取り組む、~~に懸命になっている、 という訳になります。
何に懸命になっているかと言えばwhich=バナナで、バナナ相手に懸命になってる様の彼女は娼婦のようだ、となりますね。この場合もwhich は省略出来ます。

これがBuxom さんの説明されていることだと思うのですが・・・
間違っていたら、すみません。
(私は文法が全くわからないので目的語だの修飾だの色々ここでみなさんが使われる文法用語や言葉の意味がなんのことやらさっぱり・・・情けないです)

on があるのに抜けているだけなら、on ないまま解釈している私が完全に間違っているのでしょう。

この文はwhich の前後両方ともshe で始まり、個々に成立した文なので、which は必要ないんです。

私の解釈は
”彼女は***を suck したくてもバナナしか口にすることが出来ない” という記述全体をwhich で次の文に繋いでいて、”その様子は低級の娼婦のようだ”、としているんですが。which はなくても全然問題ないです。
ただ前の記述に繋いだ形で後半を言いたいので、which を使っているだけの文、と思えるのです。

I have a book.
It is best seller.
これらを一文にするには間にwhich が必要で省略も出来ません。
それぞれの文の主語が I と it=book で異なるからですね。

文章内容に理屈が通っているかどうかで見てみると、

work のあとに on が 入っている場合 後半は
バナナに取り組む彼女は低級娼婦のようだ。

on がない現状の場合は

そんな彼女は低級娼婦のようだ。

となりますね。 娼婦は別に普段からバナナを相手に商売しているわけではないので、常識としておかしな内容になってしまいます。

これがもし、後半の文が
which she works on like it is a real ***.
のように ”彼女はそれ(バナナ)がまるで本物の***であるかのように懸命に取り組む。” であれば
ぱっと見て on が抜けているとわかると思います。

私は質問者さんの疑問に目を向けるまでは、この文をぱっと見て口語的なつぶやきのような文だなと思いました。
口語だと何か言ってから、付けたす時よくwhich で言い出したりするので。

とにかく、他の方の意見も聞いてみたいところですね? はっきりしない回答ですみませんね~。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>口語だと何か言ってから、付けたす時よくwhich で言い出したりするので。

そうなんですか。うーん。いったいどういう意図のwhichなのかますますわからなくなります。

お礼日時:2010/05/17 08:16

No2です。



>"The Men Who Stare at Goats"の"who"みたいな使い方

これは、関係詞が主格(主語になる単語や、主語の同格になる単語)として使われていますよね。 whoの後に動詞が来ているので分りますね。

men=whoです。

ちなみにNo3様の文も

>I have a book which is the best seller.

I have a book. It is the best seller.を つなげて1つの文にしたものですので言うまでも無く主格ですね。

さて、
・a banana, which she works

では、明らかにwhichの後に主語となるsheが来ていますね。 ということは、whichは目的格で、この文は倒置されているということが分りますよね? 「目的語+she+works」となると、workは目的語があるので他動詞として使われているということになりますが、意味的に自動詞のworkだと思うんですよ。

http://eow.alc.co.jp/work/UTF-8/

No3さんもwhichが無くても意味が通ると仰っていますが、これは、workが自動詞の「取り組む」という意味で使われているからだと思います。 それに(目的語ではない)修飾語のon whichがついて、「彼女は(バナナに)奉仕する」、となると思います。 

しかし、目的語の倒置によるものと考えるとShe works (like a five dollar hooker) a bananaということになりますが

She works a bananaと考えれば、SVOなので「彼女はバナナを働かせる」の意味になってしまいます。 これでは変ですよね?

ここの部分の詳しい 理解には参考書の「whichの用法」と、「前置詞+関係代名詞」を読んでみてください。

主格と目的格の部分は基本文型の解説にのっていると思います。

*余談ですが、1日に1,2回しか回答する時間がありませんので、補足質問がありましても今日中には回答できません。 それと、No1、3様と今回意見が多少食い違いましたが、普段の回答から想像するに相当な英語力をお持ちの方と想像しますと付け加えておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
詳しい説明のおかげで混乱はだいぶとけました。

しかし、回答no1には、

>これと同じで、彼女の様子をwhich 以後で述べている。
>安物娼婦のような仕事ぶり(であるところ)の彼女。

と書いています。
no1,3の回答者さんは which はバナナ の代わりではなく、she の代わりだと考えているのでは?

いったいどちらの考えが適切なのでしょうか。

お礼日時:2010/05/12 21:56

補足を読みました。



http://eow.alc.co.jp/which/UTF-8/?pg=1

ここの5ページ目くらいから後にあなたの例文に似た使われ方をしてあるwhich を含む文がたくさん出ています。
関係代名詞です。 
who what that などで2文を繋ぐものですが、質問の文では which を使用します。
何かを述べて、which で あとを繋げると which 以下であるところの ~~~。

1:I have a book which is the best seller.
ベストセラー(であるところ)の本を持っている。

2:I have a book, which is the best seller.
一冊の本があるんだ、ベストセラーものだよ。
英文にコンマが入っているので、1のようにさらっとベストセラーだと先に言うより
which以下が強調して言いたい内容って感じがしませんか? 私はそう感じるのですが。

質問の文も結局は”彼女”をくさして言いたいんだと思います。
彼女って+++++で、でも****もできなくて、それってまるで@@@@@(which以下)みたいだ。

コンマがあるのこの文はwhich がなくても意味は通りますけどね。わざわざ入れなくてもいいのに、
前の記述と繋げたいので、which を入れた、という気がします。
日本語の、 ~~~~も出来ないって、それって@@@@よね。 みたいにただリズムとして繋げたいだけに思えます。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
わたしもちょうど http://eow.alc.co.jp で "which" の文を探してました。

"I have a book, which is the best seller"の場合、
no.3さんがおっしゃる "何かを述べて、which で あとを繋げると which 以下であるところの ~~~。"
という意味が通じると思うのですが、

"which she works like a five dollar hooker."の場合、"which" は "she" の代わりですよね?
"which 以下" の部分にも she がきて、 which 自体も she の代わりなのでしょうか。ちょっと不自然な気がします。
それともこの場合、 which って何かの代わりをする役目は無くて、 then みたいなただの文章をつなぐ役目なのでしょうか?

それにno.2さんがいうには、もし which が banana の代わりだった場合でも、on がないと意味が通じないようですし。
(英語初心者なのに偉そうにいってすいません。ぜひ補足回答をお願いします)

お礼日時:2010/05/12 21:44

こんにちは、質問者さんがこのwhichに疑問を持たれる気持ちも分ります。



意味としては、
「この女性は、XXをしゃぶる事を願うが、彼女が手に入れたのはバナナだけ。 5ドルで買われる娼婦のように彼女はそれに奉仕した。」

と言いたいのでしょうが、これを2文に分けると、
this girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker.
            ↓
this girl begs to suck ×× but all she gets is a banana. A banana, she works like a five dollar hooker. でも She works like a five dollar hooker a banana[it]でもおかしな英文だと思います。

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, on which she works like a five dollar hooker.だったら、2文に分けたときに

This girl begs to suck ×× but all she gets is a banana.
She works like a five dollar hooker on it[a banana].

となるので意味が通るような気がするのですが、、、。

まあ、エッチな文章から英語を学ぶにしても、ちゃんとした出版社から出版された物を読みましょうね

あ、ついでにa five dollar hookerということは、

たった5ドルで寝る=>誰とでも寝る=>XXだったら、何でも構わない=>バナナでもXXでも形が似ていたら構わない

と、これくらいの連想ができんようでは、、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

onがつかないと不自然だというのは理解できるのですが、文法がイマイチよく理解できません。
"The Men Who Stare at Goats"の"who"みたいな使い方(こういう文をなんというのかわかりません)
になってるということでしょうか。複数の中から選択された場合、whatではなくwhichに?

no.1さんとどっちが正しいのかわかりません。混乱しています。

お礼日時:2010/05/12 09:02

こんにちは。


先の質問&回答を拝見しました。

私も解釈は少し異なるのですが・・・

this girl begs to suck ×× but all she gets is a banana, which she works like a five dollar hooker.

この女の子は**を咥えたい(しゃぶりたい)と願うが、彼女が口に出来るのはバナナだけ、まるで安物娼婦
の働きっぷりみたいにね。

咥えられるのはバナナ(を食べる時)だけで、**のしゃぶり方さえ知らず(男の喜ばせ方を心得ていない)安物娼婦のようだ。って意味だと思うのですが。
だから or ではなく but
which は ~~であるところの 

I have a book which is the best seller.
ベストセラーである(ところの)本を持っている。

which のあとの文はどんな本なのかという説明文。

これと同じで、彼女の様子をwhich 以後で述べている。
安物娼婦のような仕事ぶり(であるところ)の彼女。

・・・・だと思うのですが、どうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>which は ~~であるところの

ありがとうございます!恥ずかしながら、whichがこういう使われ方をするとは知りませんでした。
これであってるとおもいます。勉強になりました。

お礼日時:2010/05/12 08:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QShe may be wrong but I don't think she is. 訳 彼女は間違

She may be wrong but I don't think she is.
訳 彼女は間違っているかもしれないが、私は彼女が間違っているとは思わない。

なぜこのような訳になるのですか?後半部分がよくわかりません。she isの後ろが省略されてるのでしょうか?

Aベストアンサー

日本語でもこういった言い回しを見かけます。
~とは思わない、彼女は。

彼女は間違っているかもしれないが、私は「彼女が」とは思わない。
= 私は彼女が間違っているとは思わない。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QShe tried(open)the door,but she could not オープンは動名

She tried(open)the door,but she could not

オープンは動名詞ですか?不定詞ですか?

Aベストアンサー

tried opening だと
実際開けてみた
could not (open the door) ということは
tried to open
開けようとした
の方です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qもう一度投稿します the way up to heavenについて。 she stared a

もう一度投稿します

the way up to heavenについて。

she stared at it lovingly and searching the small faces for signs of 'that' old satisfying blood likeness that meant so much.

という、センテンスがあるのですが、この文のthatの訳し方は、普通に'あの'、でいいと思いますか?それとも他の用法のthatだと思いますか?

加えて、old satisfying blood likeness that meant so much.の部分の訳がうまくできなくて困ってます。

Aベストアンサー

この文のthatの訳し方は、普通に'あの'、でいいです。

old satisfying blood likeness that meant so much. → old は「古い」ではなく「なじみのある」、bloodは「我々には同じ血が流れている」という言い方がありますが、あの血です。likeness「似ていること」、means so much は「とても大切である」。全体を日本語らしい日本語に訳すのは難しい表現ですが、要は『とても大切な、あの満足感を与える血が似かるよっていること』という意味です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英文法質問:このdoは?代動詞?命令文の強調?:But choose a faculty, I beg you, do.

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。

背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。

~~~~上記の本より引用~~~~~~~
But choose a faculty, I beg you, do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文は「But choose a facullty, I beg you」で終わっちゃったとしても、「でも学科は選ぶんだぞ、お願いだから。」で意味は通るので何となくは意味は分かるんですが、、、最後のdoの解釈で悩みます。

色々考えてみました。

代動詞??:But choose a faculty, I beg you, do(=chose a faculty).

命令文の強調?、、でもそれだったら、But do choose a faculty, I beg you.ですよね?

やっぱり代動詞でしょうか? 「ちょっとしつこい気がします」が。

~~~参考までに他の英訳~~~~
But come now, choose a faculty!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust05.html

~~~参考までに他の英訳、その2~~~~
But choose a faculty, any one!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm

~~~~~~~森鴎外訳~~~~~~~
ところで君、兎に角何科にするのだね。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://kindai.ndl.go.jp/BIBibDetail.php?tpl_wid=WBPL110&tpl_wish_page_no=1&tpl_select_row_no=1&tpl_hit_num=1&tpl_bef_keyword=&tpl_action=&tpl_search_kind=1&tpl_keyword=&tpl_s_title=&tpl_s_title_mode=BI&tpl_s_title_oper=AND&tpl_s_author=&tpl_s_author_mode=BI&tpl_s_author_oper=AND&tpl_s_published_place=&tpl_s_published_place_mode=ZI&tpl_s_published_place_oper=AND&tpl_s_publisher=&tpl_s_publisher_mode=ZI&tpl_s_publisher_oper=AND&tpl_s_nengou=AD&tpl_s_published_year_from=&tpl_s_published_year_to=&tpl_s_ndc=&tpl_s_ndc_mode=ZI&tpl_s_heading=&tpl_s_heading_mode=ZI&tpl_s_heading_oper=AND&tpl_s_toc=&tpl_s_toc_oper=AND&tpl_item_oper=AND&tpl_sort_key=TITLE&tpl_sort_order=ASC&tpl_list_num=20&tpl_s_jp_num=43019403
(第一部、100ページ目)(意訳?)

~~原文、ドイツ語~~~~~~~~
Doch wahlt mir eine Fakultat!
~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3448&kapitel=7&cHash=f2061be284chap007#gb_found
(aの上に点が二つ付きます)

基本的な事かもしれませんが、きちんとした英文解釈をしたいので、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、意味はなんとなく分かるけどdoの用法が「?」な文がありました。

背景:メフィストが学生に学問の大切さを述べる、学生が了解する。その後のメフィストのセリフ。

~~~~上記の本より引用~~~~~~~
But choose a faculty, I beg you, do.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

この文は「But choose a facullty, I beg you」で終わっちゃったと...続きを読む

Aベストアンサー

do=choose ということでよろしいかと思います。代動詞で繰り返して命令を強調している形でしょう。

ファウストはゲーテが書いた戯曲で、全編を通して韻文で書かれているそうですね。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A6%E3%82%B9%E3%83%88

韻文とはこういうものです:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%BB%E6%96%87

ですから、ドイツ語から英語に訳す際にも意味と共にリズムなどの語感に重点を置く必要があるわけで、そこに訳者の個性や才能などが現れてくるかと思います。
ということで、英語訳や日本語訳に様々なものがあるのは当然といえば当然で、意味だけにとらわれることなくその訳者の生み出したリズムを味わうのがよろしいのでは。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qwho she says are?

英語やり直し組みです

Congresswoman Pelosi used a regular news conference to voice strong support for the people of Burma, who she says are standing up to what she calls a corrupt, illegitimate military regime.

(1)who she says がよくわかりません。
「○○は彼女が不正な軍事政治と呼ぶものに立ち上がっている」
she saysがなければ「ビルマの人々は~」となるのですがshe saysがどういう意味なのかわかりません。
(2)文法は苦手で見当違いの質問かもしれませんが、このwho she says are ~は文法的には何と呼ばれるものなのでしょうか?自分で調べようと思っても何で検索したらいいのかがわかりませんでした。。。

お願いします

Aベストアンサー

she says は、挿入句 です。

people who are standing up to ~に立ち向かっている人々

に、she says を加えて、

~に立ち向っていると彼女が言っている人々

となります。

挿入句というのは、いわば、ちょっとした情報を付け足すだけ ですから、
それがなくても全体の意味は変わりません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報