overの意味について


体重に関する英文で『 weight just over 80.2kg 』という言葉がでてきました。

“ちょうど80.2kg以上の体重だった”という意味だと思ってますが、それで正しいですか?

確認だけしたいと思っています。

overという言葉に少し混乱したもので・・・

A 回答 (1件)

 おっしゃる通りです。



 over には「~を越えて(いる)」「~以上」という意味があります。just over は「~を越えたばかり」「わずかに~以上」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速回答して頂きありがとうございます。

おかげで不安がとれました。

お礼日時:2010/05/14 00:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qover-under(またはover/under)の意味

外国との取引の文書の中で“over-under delivery”とあるのですが、英語の辞書で引くと“上下の”とか“上下連続式の”と書いてありますが、意味が通じません。“No over-under dlivery is allowed.”という文です。意味が分かる方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

上、下という意味ではありません。
超過・過小配送は駄目ですよってこと。

Qjust like a boy  justがつくのと、つかないので意味が違ってくるのですか?

私は英語がとても苦手です。
簡単な単語が分かるくらいです。
いつも分からない英語が出てくると、辞書や翻訳サイトで調べています。

そこで、
just like a boy(少年のように)
like a boy(少年のように)
と両方とも同じ訳が出ました。

justがつくことで、より意味が強調される、とかですか?
この二つの違いを教えて下さい。

あと、少年のように、という言葉を英訳すると、
エキサイトの翻訳とヤフーの翻訳では違った文が出てきました。

エキサイト⇒To boy's way
ヤフー⇒Like a boy

どうしてですか?

Aベストアンサー

そのとおりです.強調しているのです.
初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き換えられます.たとえば,この just は,「まったく」,「ほんの」,「まるで」,などのように考えるのです.実は,この時には日本語で考えなければならないのです.適切な日本語が見つかったら,また英語での意味合いを想像してみて,その日本語が不自然かどうか確認するのです.

翻訳マシンは,まだまだ実用の域からはるかに遠いというのは常識です.さらに,今回のように文脈の情報もなく,「少年のように」とだけ入力すると,まず,この日本語句の意味を解釈する技術が必要です.「少年が行動するように」,「少年に似ていて」,「少年のように(若い/小さい/繊細/とか)」などいろいろな解釈が生まれます.それは,英和辞書で,一つの英単語にいろいろな意味が書いてあるのと同じことです.このことは,英語から日本語への翻訳でも,日本語から英語への翻訳でも同じことなのですね.

言い方を変えると,少ない情報からは広い範囲の多くの意味が,多い情報からは狭い範囲の具体的な意味が見つかる傾向があります.
これは情報の理論にもなっています.エキサイトとヤフーとでは,英語解釈のプログラム論理が違っていて,文脈のなかでの使用頻度その他,それぞれの翻訳の理論が違う結果です.もう少し追加の情報を与えると両方の解釈結果は近づいてくるはずです.

日常生活でも,誰かが短い表現で何かを言う場合,聞いてる人が曖昧に感じて,「もう少し詳しく言ってよ」と追加情報を求めるのと同じです.

そのとおりです.強調しているのです.
初学者向けに説明してみます.
just like a boy の just は副詞と言われていますが,それは気にしなくてけっこうです.意味を強めるとか強調したい場合に使います.今の場合は,like a boy を強調しているわけです.
日本語に置き換えられないわけではなく,初学者ほど日本語に置き換えられないか努力してみて下さい.そうしないと,折角 just を使っている表現を理解できなくなります.無理にでも日本語でその意味合いを出すようにすることが大事です.十分日本語に置き...続きを読む

Q"I was just out"ちょっとでかけていたと、ちょうどでかけていた、この二つはどのように見

"I was just out"ちょっとでかけていたと、ちょうどでかけていた、この二つはどのように見分けたらよいでしょうか?どちらも意味はかわりませんか?
justにはほんの少しとぴったりという意味がありますがこの場合はどちらでしょうか?

Aベストアンサー

仰る通り2通りのとり方が有ります。ちょっと、と、丁度。「電話したけど何処に行ってたんだよ?」と訊かれたとすれば、「悪い悪い、ちょっと出てた」も「丁度出掛けていた」もほぼ同意(同じ意味)かと。

where were you going when I called you up? Sorry,I was just out.

Qhereとover hereとover there

外国人が、hey over hereといってたんですが、このoverってなんですか?
hereといったり、over hereといったり使い分けてますね
あとOver thereのoverは?

Aベストアンサー

over here

日本語に訳すと

「こっちへおいでよ!」です。

OVERがつくのはちょっとしたニュアンスです。


いまあなたがいるその場所から
何かをのりこえて(over)来てください


そういうイメージがあるのでoverが入るのです。

hereというのは
ただ単純に「ここ」という意味。


使い分けているというよりも
ただ場所を指しているだけ。


over here を


わかりやすい例文を出して
説明します。

「こっちへ来てくれ」
という英文を作るとすると、

come over here で

来るという動作を表現しますのでoverという
さきほど説明したニュアンス(そこからこちらへ)
が加わるのです。



over there

も同じようなニュアンスです。

例文
LOOK 
OVER THERE!!

「みて!あそこ!!」
(日本語訳はこれでいいです。)


ではニュアンスを考えてみます。

見るという目の動きを表現すると、


こちらのあなたの視線を
向こうへ動かしてあそこを見てくれ


と言っている感覚です。


目線の動作がover
(こちらからあちらへと
のりこえて視線をやってください)

というニュアンスが入っているので

overが加わるのです。

いかがでしょうか?

over here

日本語に訳すと

「こっちへおいでよ!」です。

OVERがつくのはちょっとしたニュアンスです。


いまあなたがいるその場所から
何かをのりこえて(over)来てください


そういうイメージがあるのでoverが入るのです。

hereというのは
ただ単純に「ここ」という意味。


使い分けているというよりも
ただ場所を指しているだけ。


over here を


わかりやすい例文を出して
説明します。

「こっちへ来てくれ」
という英文を作るとすると、

come over here で

来るという動作を表現しますので...続きを読む

Qget over it とget it over

英語ではSeperable verb の場合には代名詞は
get it over と、itを間に入れると習いました。

でも、

I have a bad cold , but I'II get ovet it soon

のような文章もあるようです。

get over は [look after] のように unseperable verb と
いう事でしょうか?

それとも、意味内容によっては get over it も
あり得るということでしょうか?

Aベストアンサー

get over は両方あります。

separable(いわゆる他動詞+副詞)の場合は
「~を終わらせる、理解させる、渡らせる」

unseparable(いわゆる自動詞+前置詞)の場合は
「~を乗り越える、~から回復する、立ち直る」

ということで、病気から回復する、という場合は
get over it です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報